落花流水 luò huā liú shuǐ Blüten fallen, Wasser fließt

Explanation

落花流水,原形容暮春景色衰败,后常用来比喻被打得大败,形容失败得很彻底。

Der Ausdruck beschreibt ursprünglich die vergehende Schönheit des Frühlings, der durch fallende Blüten und fließendes Wasser symbolisiert wird. Heute wird er verwendet, um eine vernichtende Niederlage zu beschreiben.

Origin Story

战国时期,齐国军队与楚国军队在城下激战。齐军战败,溃不成军,士兵们四散逃命。楚军乘胜追击,齐军一路败退,如同落花流水一般,毫无抵抗之力。最终,齐军大败,主帅也被俘,楚军取得了这场战争的胜利。

zhàn guó shí qī, qí guó jūn duì yǔ chǔ guó jūn duì zài chéng xià jī zhàn. qí jūn zhàn bài, kuì bù chéng jūn, bīng shì men sì sàn táo mìng. chǔ jūn chéng shèng zhuī jī, qí jūn yī lù bài tuì, rú tóng luò huā liú shuǐ yī bàn, háo wú dǐ kàng zhī lì. zuì zhōng, qí jūn dà bài, zhǔ shuài yě bèi fǔ, chǔ jūn qǔ dé le zhè chǎng zhàn zhēng de shèng lì.

Während der Zeit der Streitenden Königreiche kämpfte die Armee von Qi gegen die Armee von Chu vor den Toren einer Stadt. Die Armee von Qi wurde geschlagen und floh in alle Richtungen. Die Armee von Chu nutzte den Sieg, um zu verfolgen, und die Armee von Qi wurde in die Flucht geschlagen, wie fallende Blüten und fließendes Wasser, ohne jegliche Gegenwehr. Schließlich wurde die Armee von Qi entscheidend geschlagen, ihr Oberbefehlshaber wurde gefangen genommen und die Armee von Chu gewann den Krieg.

Usage

落花流水常用来形容彻底的失败,例如,考试失败,比赛失利等等。

luò huā liú shuǐ cháng yòng lái xíng róng chè dǐ de shī bài, lì rú, kǎo shì shī bài, bǐ sài shī lì děng děng.

Der Ausdruck wird oft verwendet, um eine vollständige Niederlage zu beschreiben, wie z.B. das Scheitern einer Prüfung oder den Verlust eines Wettbewerbs.

Examples

  • 这场比赛,他们真是落花流水,毫无还手之力。

    zhè chǎng bǐ sài, tā men zhēn shì luò huā liú shuǐ, háo wú huán shǒu zhī lì.

    Sie verloren das Spiel kläglich, es war ein komplettes Desaster.

  • 他这次考试失误,成绩落花流水,真是让人惋惜。

    tā zhè cì kǎo shì shī wù, chéng jī luò huā liú shuǐ, zhēn shì ràng rén wǎn xī.

    Er hat die Prüfung gründlich vermasselt, seine Ergebnisse sind miserabel, was wirklich schade ist.