落花流水 Des fleurs qui tombent et de l'eau qui coule
Explanation
落花流水,原形容暮春景色衰败,后常用来比喻被打得大败,形容失败得很彻底。
Décrivant à l'origine la beauté éphémère du printemps tardif, symbolisée par les fleurs qui tombent et l'eau qui coule, l'idiome est désormais utilisé pour décrire une défaite totale, soulignant le caractère complet de l'échec.
Origin Story
战国时期,齐国军队与楚国军队在城下激战。齐军战败,溃不成军,士兵们四散逃命。楚军乘胜追击,齐军一路败退,如同落花流水一般,毫无抵抗之力。最终,齐军大败,主帅也被俘,楚军取得了这场战争的胜利。
Pendant la période des Royaumes combattants, les armées de Qi et de Chu se sont affrontées dans une bataille féroce sous les murs de la ville. L'armée de Qi a été vaincue, et ses soldats se sont dispersés dans toutes les directions. L'armée de Chu a profité de sa victoire pour poursuivre, et l'armée de Qi a battu en retraite tout le long du chemin, comme des fleurs qui tombent et de l'eau qui coule, sans aucune capacité de résistance. Finalement, l'armée de Qi a été vaincue de manière décisive, son commandant a été capturé et l'armée de Chu a remporté la guerre.
Usage
落花流水常用来形容彻底的失败,例如,考试失败,比赛失利等等。
L'idiome est souvent utilisé pour décrire une défaite complète, comme l'échec d'un examen ou la perte d'une compétition.
Examples
-
这场比赛,他们真是落花流水,毫无还手之力。
zhè chǎng bǐ sài, tā men zhēn shì luò huā liú shuǐ, háo wú huán shǒu zhī lì.
Ils ont été complètement battus dans ce match, sans aucune chance de riposter.
-
他这次考试失误,成绩落花流水,真是让人惋惜。
tā zhè cì kǎo shì shī wù, chéng jī luò huā liú shuǐ, zhēn shì ràng rén wǎn xī.
Il a échoué à l'examen de manière lamentable, ses résultats sont désastreux, ce qui est dommage.