虎口拔牙 Strappare un dente dalla bocca di un tigre
Explanation
比喻做非常危险的事情。
Questa metafora si usa per descrivere un'azione molto pericolosa.
Origin Story
很久以前,在一个茂密的森林里,住着一只凶猛的老虎。它威风凛凛,牙齿尖利,是森林里的霸主。一天,一位勇敢的猎人在追捕猎物时,不小心闯入了老虎的领地。老虎被激怒了,它张开血盆大口,向猎人扑去。猎人虽然身手敏捷,但还是被老虎抓伤了。危急时刻,猎人灵机一动,从腰间抽出匕首,迅速地朝老虎的牙齿刺去。老虎痛得惨叫一声,松开了猎人,逃之夭夭。猎人捡回一条命,后来人们就用“虎口拔牙”来形容那些极其危险的事情。
Tanto tempo fa, in una fitta foresta, viveva una tigre feroce. Era maestosa, i suoi denti erano affilati, ed era il sovrano della foresta. Un giorno, un coraggioso cacciatore, mentre inseguiva una preda, si imbatté accidentalmente nel territorio della tigre. La tigre si infuriò e si lanciò sul cacciatore a bocca aperta. Sebbene il cacciatore fosse agile, fu comunque graffiato dalla tigre. In quel momento critico, al cacciatore venne un'idea brillante, estrasse un pugnale dalla cintura e rapidamente colpì i denti della tigre. La tigre urlò di dolore, lasciò andare il cacciatore e fuggì. Il cacciatore si salvò la vita, e in seguito la gente usò l'espressione "strappare un dente dalla bocca di un tigre" per descrivere situazioni estremamente pericolose.
Usage
主要用于形容冒险和危险的行为。
Questo idioma è principalmente usato per descrivere comportamenti rischiosi e pericolosi.
Examples
-
他这次的行为简直是虎口拔牙,太危险了!
ta zhe ci de xingwei jianzhi shi hu kou ba ya, tai weixian le!
Il suo comportamento è stato come strappare un dente dalla bocca di un tigre, troppo pericoloso!
-
面对巨大的挑战,他依然选择虎口拔牙,令人敬佩。
mian dui ju da de tiaozhan, ta yiran xuanze hu kou ba ya, ling ren jing pei
Davanti alle grandi sfide, ha ancora scelto di estrarre un dente dalla bocca di un tigre, ammirevole