虎口拔牙 Arracher des dents de la gueule d'un tigre
Explanation
比喻做非常危险的事情。
Une métaphore pour une action très dangereuse.
Origin Story
很久以前,在一个茂密的森林里,住着一只凶猛的老虎。它威风凛凛,牙齿尖利,是森林里的霸主。一天,一位勇敢的猎人在追捕猎物时,不小心闯入了老虎的领地。老虎被激怒了,它张开血盆大口,向猎人扑去。猎人虽然身手敏捷,但还是被老虎抓伤了。危急时刻,猎人灵机一动,从腰间抽出匕首,迅速地朝老虎的牙齿刺去。老虎痛得惨叫一声,松开了猎人,逃之夭夭。猎人捡回一条命,后来人们就用“虎口拔牙”来形容那些极其危险的事情。
Il y a longtemps, dans une forêt dense, vivait un tigre féroce. Il était majestueux, ses dents acérées, et il était le maître de la forêt. Un jour, alors qu'un chasseur courageux poursuivait un gibier, il a accidentellement trébuché sur le territoire du tigre. Le tigre était furieux et s'est jeté sur le chasseur la gueule ouverte. Bien que le chasseur était agile, il a quand même été griffé par le tigre. Au moment critique, le chasseur a eu une inspiration soudaine, a sorti une dague de sa ceinture et a rapidement poignardé les dents du tigre. Le tigre a crié de douleur, a lâché le chasseur et s'est enfui. Le chasseur s'est sauvé la vie, et plus tard, les gens ont utilisé "arracher des dents de la gueule d'un tigre" pour décrire des choses extrêmement dangereuses.
Usage
主要用于形容冒险和危险的行为。
Principalement utilisé pour décrire des comportements risqués et dangereux.
Examples
-
他这次的行为简直是虎口拔牙,太危险了!
ta zhe ci de xingwei jianzhi shi hu kou ba ya, tai weixian le!
Ses actions cette fois étaient comme extraire des dents de la gueule d'un tigre, trop dangereuses !
-
面对巨大的挑战,他依然选择虎口拔牙,令人敬佩。
mian dui ju da de tiaozhan, ta yiran xuanze hu kou ba ya, ling ren jing pei
Face aux défis immenses, il a encore choisi d'extraire des dents de la gueule d'un tigre, ce qui est admirable