鸡鸣狗盗 Canto del gallo e furto di cani
Explanation
指微不足道的技能或偷偷摸摸的行为。
Si riferisce a capacità insignificanti o comportamenti subdoli.
Origin Story
战国时期,齐国有个著名的丞相叫孟尝君,他门客众多,其中不乏奇人异士。一次,孟尝君出使秦国,秦昭王忌妒他的才能,将他软禁起来,企图杀害他。孟尝君的门客们想尽办法帮助他逃脱。一位门客夜里潜入秦宫,偷回了孟尝君最珍爱的狐白裘;另一位门客学鸡叫,引得秦宫鸡鸣一片,趁乱打开城门,孟尝君顺利逃回齐国。虽然这些行为有点偷偷摸摸,但也体现了门客们的忠心和智慧,以及他们各自拥有的独特技能。这个故事不仅体现了孟尝君的门客们为了救他所表现出的机智和勇敢,同时也说明即使是鸡鸣狗盗的小技,在关键时刻也可能发挥出意想不到的作用。
Durante il periodo degli Stati Combattenti, nello stato di Qi c'era un famoso primo ministro di nome Meng Changjun, che aveva molti seguaci, tra cui persone insolite e di talento. Una volta, Meng Changjun andò nello stato di Qin, e il re Zhao di Qin invidiò il suo talento e lo mise agli arresti domiciliari, con l'intenzione di assassinarlo. I seguaci di Meng Changjun fecero del loro meglio per salvarlo. Un seguace si intrufolò nel palazzo Qin di notte e rubò di nuovo la preziosa pelliccia di volpe bianca di Meng Changjun; un altro seguace imitò il canto del gallo, attirando tutti i galli nel palazzo Qin a cantare, e approfittando del caos per aprire le porte della città, Meng Changjun riuscì a scappare di nuovo a Qi. Sebbene questo comportamento fosse alquanto subdolo, mostrò anche la lealtà e la saggezza dei seguaci e le loro abilità uniche. Questa storia non solo mostra l'ingegno e il coraggio dei seguaci di Meng Changjun nel salvarlo, ma illustra anche come anche piccoli trucchi possano svolgere un ruolo inaspettato in un momento critico.
Usage
常用来形容微不足道的技能或偷偷摸摸的行为。
Spesso usato per descrivere capacità insignificanti o comportamenti subdoli.
Examples
-
他那些鸡鸣狗盗的伎俩,骗不了人。
tā nàxiē jī míng gǒu dào de jìliǎo, piànbule rén
I suoi piccoli trucchi non riescono ad ingannare nessuno.
-
他们做的事情都是些鸡鸣狗盗的小事。
tāmen zuò de shìqíng dōu shì xiē jī míng gǒu dào de xiǎoshì
Quello che fanno sono solo piccole cose insignificanti