偷鸡摸狗 furti minori
Explanation
指偷偷摸摸地做些鸡鸣狗盗的小偷小摸行为,也比喻做不正派、不光明磊落的事情。
Si riferisce al commettere furti di poco conto in segreto, e anche metaforicamente al fare cose disoneste o losche.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着两个年轻人,一个叫阿牛,一个叫阿狗。阿牛为人老实巴交,每天辛勤劳作,而阿狗却好吃懒做,经常偷鸡摸狗。一天,村里举办丰收节,家家户户都准备了丰盛的菜肴。阿狗眼红阿牛家的肥鸡,趁着夜色潜入阿牛家,偷走了那只肥鸡。阿牛第二天发现鸡被偷了,心里很生气,但他没有声张,而是默默地继续工作。后来,阿狗又多次偷鸡摸狗,被村民发现,受到了严厉的惩罚。而阿牛,因为他的诚实和勤劳,得到了村民的尊敬。这个故事告诉我们,偷鸡摸狗的行为是可耻的,只有诚实勤劳才能赢得尊重。
C'era una volta, in un piccolo villaggio di montagna, vivevano due giovani, uno chiamato An Niu e l'altro An Gou. An Niu era onesto e laborioso, lavorava diligentemente ogni giorno, mentre An Gou era pigro e spesso si dedicava a piccoli furti. Un giorno, il villaggio organizzò una festa del raccolto, e ogni famiglia preparò un ricco banchetto. An Gou invidiò il pollo grasso di An Niu e, approfittando della notte, si intrufolò nella casa di An Niu e rubò il pollo grasso. An Niu scoprì il furto il giorno dopo ed era molto arrabbiato, ma non fece storie e continuò silenziosamente a lavorare. Più tardi, An Gou ripetutamente compì piccoli furti e fu scoperto dagli abitanti del villaggio, ricevendo una punizione severa. An Niu, invece, per la sua onestà e diligenza, ottenne il rispetto degli abitanti del villaggio. Questa storia ci insegna che i piccoli furti sono vergognosi e che solo l'onestà e la diligenza possono conquistare il rispetto.
Usage
作谓语、定语;形容偷偷摸摸地做坏事。
Usato come predicato o attributo; descrive il fare cose cattive di nascosto.
Examples
-
他成天偷鸡摸狗,不务正业。
ta chengtian touji mogou, bu wu zhengye
Passa le giornate a rubare e a combinare guai.
-
那些偷鸡摸狗的行为,最终都会受到法律的制裁。
naxie touji mogou de xingwei, zui zhong dou hui shoudao falv de zhicai
Quei furti verranno alla fine puniti dalla legge.