偷鸡摸狗 tōu jī mō gǒu furti minori

Explanation

指偷偷摸摸地做些鸡鸣狗盗的小偷小摸行为,也比喻做不正派、不光明磊落的事情。

Si riferisce al commettere furti di poco conto in segreto, e anche metaforicamente al fare cose disoneste o losche.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着两个年轻人,一个叫阿牛,一个叫阿狗。阿牛为人老实巴交,每天辛勤劳作,而阿狗却好吃懒做,经常偷鸡摸狗。一天,村里举办丰收节,家家户户都准备了丰盛的菜肴。阿狗眼红阿牛家的肥鸡,趁着夜色潜入阿牛家,偷走了那只肥鸡。阿牛第二天发现鸡被偷了,心里很生气,但他没有声张,而是默默地继续工作。后来,阿狗又多次偷鸡摸狗,被村民发现,受到了严厉的惩罚。而阿牛,因为他的诚实和勤劳,得到了村民的尊敬。这个故事告诉我们,偷鸡摸狗的行为是可耻的,只有诚实勤劳才能赢得尊重。

congqian, zai yige xiaoshancun li, zhùzhe liangge niánqīngrén, yīgè jiào ā niú, yīgè jiào ā gǒu. ā niú wéirén lǎoshi bājiāo, měitiān xīnqín láozuò, ér ā gǒu què hào chī lǎn zuò, jīngcháng tōu jī mō gǒu. yītiān, cūn lǐ jǔbàn fēngshou jié, jiājiā hùhù dōu zhǔnbèi le fēngshèng de càiyáo. ā gǒu yǎnhóng ā niú jiā de féi jī, chènzhe yèsè qiányù ā niú jiā, tōuzǒu le nà zhī féi jī. ā niú dì èr tiān fāxiàn jī bèi tōu le, xīnli hěn shēngqì, dànshì tā méiyǒu shēngzhāng, érshì mòmò de jìxù gōngzuò. hòulái, ā gǒu yòu duō cì tōu jī mō gǒu, bèi cūnmín fāxiàn, shòudào le yánlì de chéngfá. ér ā niú, yīnwèi tā de chéngshí hé qínláo, dédào le cūnmín de zūnjìng. zhège gùshì gàosù wǒmen, tōu jī mō gǒu de xíngwéi shì kěchǐ de, zhǐyǒu chéngshí qínláo cáinéng yíngdé zūnjìng.

C'era una volta, in un piccolo villaggio di montagna, vivevano due giovani, uno chiamato An Niu e l'altro An Gou. An Niu era onesto e laborioso, lavorava diligentemente ogni giorno, mentre An Gou era pigro e spesso si dedicava a piccoli furti. Un giorno, il villaggio organizzò una festa del raccolto, e ogni famiglia preparò un ricco banchetto. An Gou invidiò il pollo grasso di An Niu e, approfittando della notte, si intrufolò nella casa di An Niu e rubò il pollo grasso. An Niu scoprì il furto il giorno dopo ed era molto arrabbiato, ma non fece storie e continuò silenziosamente a lavorare. Più tardi, An Gou ripetutamente compì piccoli furti e fu scoperto dagli abitanti del villaggio, ricevendo una punizione severa. An Niu, invece, per la sua onestà e diligenza, ottenne il rispetto degli abitanti del villaggio. Questa storia ci insegna che i piccoli furti sono vergognosi e che solo l'onestà e la diligenza possono conquistare il rispetto.

Usage

作谓语、定语;形容偷偷摸摸地做坏事。

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; xiángróng tōutōu mōmō de zuò huàishì

Usato come predicato o attributo; descrive il fare cose cattive di nascosto.

Examples

  • 他成天偷鸡摸狗,不务正业。

    ta chengtian touji mogou, bu wu zhengye

    Passa le giornate a rubare e a combinare guai.

  • 那些偷鸡摸狗的行为,最终都会受到法律的制裁。

    naxie touji mogou de xingwei, zui zhong dou hui shoudao falv de zhicai

    Quei furti verranno alla fine puniti dalla legge.