偷鸡摸狗 Klauen und Betteln
Explanation
指偷偷摸摸地做些鸡鸣狗盗的小偷小摸行为,也比喻做不正派、不光明磊落的事情。
Bezieht sich auf heimliches Stehlen und Betteln; auch im übertragenen Sinn für unehrliche oder unredliche Handlungen verwendet.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着两个年轻人,一个叫阿牛,一个叫阿狗。阿牛为人老实巴交,每天辛勤劳作,而阿狗却好吃懒做,经常偷鸡摸狗。一天,村里举办丰收节,家家户户都准备了丰盛的菜肴。阿狗眼红阿牛家的肥鸡,趁着夜色潜入阿牛家,偷走了那只肥鸡。阿牛第二天发现鸡被偷了,心里很生气,但他没有声张,而是默默地继续工作。后来,阿狗又多次偷鸡摸狗,被村民发现,受到了严厉的惩罚。而阿牛,因为他的诚实和勤劳,得到了村民的尊敬。这个故事告诉我们,偷鸡摸狗的行为是可耻的,只有诚实勤劳才能赢得尊重。
Es war einmal in einem kleinen Dorf, in dem zwei junge Männer lebten, einer hieß An-Niu, der andere An-Gou. An-Niu war ein ehrlicher, fleißiger Arbeiter, während An-Gou faul und häufig zum Klauen neigte. Eines Tages veranstaltete das Dorf ein Erntedankfest, und alle bereiteten ein reichhaltiges Mahl vor. An-Gou beneidete An-Nius fettes Huhn und schlich sich in der Nacht in An-Nius Haus ein, um es zu stehlen. Am nächsten Tag bemerkte An-Niu den Diebstahl und war sehr wütend, doch er sagte nichts und arbeitete weiter fleißig. Später stahl An-Gou noch mehrmals, wurde von den Dorfbewohnern entdeckt und streng bestraft. An-Niu hingegen wurde für seine Ehrlichkeit und seinen Fleiß von den Dorfbewohnern respektiert. Diese Geschichte lehrt uns, dass Stehlen schändlich ist und nur Ehrlichkeit und Fleiß Respekt einbringen.
Usage
作谓语、定语;形容偷偷摸摸地做坏事。
Wird als Prädikat oder Attribut verwendet; beschreibt heimliche, schändliche Taten.
Examples
-
他成天偷鸡摸狗,不务正业。
ta chengtian touji mogou, bu wu zhengye
Er verbringt seine Tage damit, zu klauen und sich schlecht zu benehmen.
-
那些偷鸡摸狗的行为,最终都会受到法律的制裁。
naxie touji mogou de xingwei, zui zhong dou hui shoudao falv de zhicai
Solche schurkischen Machenschaften werden am Ende vom Gesetz bestraft werden können..