偷鸡摸狗 мелкие кражи
Explanation
指偷偷摸摸地做些鸡鸣狗盗的小偷小摸行为,也比喻做不正派、不光明磊落的事情。
Означает тайно совершать мелкие кражи, а также в переносном смысле — заниматься нечестными или сомнительными делами.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着两个年轻人,一个叫阿牛,一个叫阿狗。阿牛为人老实巴交,每天辛勤劳作,而阿狗却好吃懒做,经常偷鸡摸狗。一天,村里举办丰收节,家家户户都准备了丰盛的菜肴。阿狗眼红阿牛家的肥鸡,趁着夜色潜入阿牛家,偷走了那只肥鸡。阿牛第二天发现鸡被偷了,心里很生气,但他没有声张,而是默默地继续工作。后来,阿狗又多次偷鸡摸狗,被村民发现,受到了严厉的惩罚。而阿牛,因为他的诚实和勤劳,得到了村民的尊敬。这个故事告诉我们,偷鸡摸狗的行为是可耻的,只有诚实勤劳才能赢得尊重。
Давным-давно в небольшой горной деревне жили два молодых человека: один по имени Ань Ню, другой — Ань Гоу. Ань Ню был честным и трудолюбивым, каждый день усердно работал, в то время как Ань Гоу был ленив и часто занимался мелкими кражами. Однажды в деревне состоялся праздник урожая, и в каждом доме было приготовлено обильное угощение. Ань Гоу позавидовал жирному петуху Ань Ню и под покровом ночи пробрался в его дом, украл петуха. На следующий день Ань Ню обнаружил кражу и очень рассердился, но не стал поднимать шум и молча продолжил работать. Позже Ань Гоу неоднократно совершал мелкие кражи, его поймали жители деревни и строго наказали. Ань Ню же за свою честность и трудолюбие заслужил уважение односельчан. Эта история учит нас тому, что мелкие кражи постыдны, и только честность и трудолюбие могут заслужить уважение.
Usage
作谓语、定语;形容偷偷摸摸地做坏事。
Используется в качестве сказуемого или определения; описывает тайное совершение дурных поступков.
Examples
-
他成天偷鸡摸狗,不务正业。
ta chengtian touji mogou, bu wu zhengye
Он всё время ворует и промышляет мелкими кражами.
-
那些偷鸡摸狗的行为,最终都会受到法律的制裁。
naxie touji mogou de xingwei, zui zhong dou hui shoudao falv de zhicai
За такие мелкие кражи в конце концов последует наказание по закону.