鸡鸣狗盗 Cris du coq et vol de chiens
Explanation
指微不足道的技能或偷偷摸摸的行为。
Se réfère à des compétences insignifiantes ou à un comportement furtif.
Origin Story
战国时期,齐国有个著名的丞相叫孟尝君,他门客众多,其中不乏奇人异士。一次,孟尝君出使秦国,秦昭王忌妒他的才能,将他软禁起来,企图杀害他。孟尝君的门客们想尽办法帮助他逃脱。一位门客夜里潜入秦宫,偷回了孟尝君最珍爱的狐白裘;另一位门客学鸡叫,引得秦宫鸡鸣一片,趁乱打开城门,孟尝君顺利逃回齐国。虽然这些行为有点偷偷摸摸,但也体现了门客们的忠心和智慧,以及他们各自拥有的独特技能。这个故事不仅体现了孟尝君的门客们为了救他所表现出的机智和勇敢,同时也说明即使是鸡鸣狗盗的小技,在关键时刻也可能发挥出意想不到的作用。
Pendant la période des Royaumes combattants, il y avait un célèbre Premier ministre dans l'État de Qi nommé Meng Changjun, qui avait de nombreux disciples, y compris des personnes inhabituelles et talentueuses. Une fois, Meng Changjun s'est rendu dans l'État de Qin, et le roi Zhao de Qin a envié son talent et l'a placé en résidence surveillée, dans l'intention de l'assassiner. Les disciples de Meng Changjun ont fait de leur mieux pour l'aider à s'échapper. Un disciple s'est faufilé dans le palais de Qin la nuit et a volé la précieuse fourrure de renard blanc de Meng Changjun; un autre disciple a imité le cri d'un coq, attirant tous les coqs du palais de Qin à chanter, et profitant du chaos pour ouvrir la porte de la ville, Meng Changjun s'est échappé avec succès à Qi. Bien que ce comportement ait été quelque peu sournois, il a également montré la loyauté et la sagesse des disciples et leurs compétences uniques. Cette histoire montre non seulement l'ingéniosité et le courage des disciples de Meng Changjun pour le sauver, mais illustre également que même de petites astuces peuvent jouer un rôle inattendu à un moment critique.
Usage
常用来形容微不足道的技能或偷偷摸摸的行为。
Souvent utilisé pour décrire des compétences insignifiantes ou un comportement furtif.
Examples
-
他那些鸡鸣狗盗的伎俩,骗不了人。
tā nàxiē jī míng gǒu dào de jìliǎo, piànbule rén
Ses petits tours ne peuvent tromper personne.
-
他们做的事情都是些鸡鸣狗盗的小事。
tāmen zuò de shìqíng dōu shì xiē jī míng gǒu dào de xiǎoshì
Ce qu'ils font sont des petites choses.