包办代替 すべてを自分でやってしまう
Explanation
这个成语的意思是,指应该和有关的人一起商量或一起做的事,却独自办理,不让旁人参与。
このことわざは、本来は関係者と相談したり、一緒にすべきことを、一人で勝手にやってしまい、他人に参加させないことを意味します。
Origin Story
很久以前,在一个村庄里,住着一位名叫老李的老人。老李是村里有名的能人,什么事都会做,而且总是喜欢包办代替,从不让别人插手。 有一天,村里要修建一座新的水渠,老李就主动揽下了这项工程。他召集了村里的年轻人,让他们按照他的指示去挖土运石,可是,老李却什么也不干,只是站在一旁指手画脚,指挥着大家。 年轻人一开始还耐着性子,听从老李的指挥。可是,时间久了,他们就感到很不耐烦了,因为老李总是事无巨细,什么都要管,一点儿也不相信年轻人,总是害怕年轻人做不好。 年轻人心里很憋屈,就找到村长,向村长诉苦。村长听后,叹了口气,对年轻人说:“老李这个人就是这个脾气,习惯了包办代替,你们就忍耐一下吧。不过,你们也要记住,做事要认真,不能偷懒,这样才能让他放心。” 年轻人听了村长的话,只好继续忍气吞声,按照老李的指示干活。可是,老李还是不放心,总是盯着年轻人,生怕他们做不好。 终于,水渠修建好了。老李看着崭新的水渠,脸上露出了满意的笑容。可是,年轻人却高兴不起来,因为他们觉得老李的做法很不妥。 老李对年轻人说:“怎么样,水渠修得不错吧?这都是我教你们的,你们要好好学习,以后才能做得更好。” 年轻人默不作声,他们心里明白,水渠的修建,他们虽然出力,可是却学不到任何东西,因为老李什么都要管,什么都自己做,根本就没有给年轻人学习的机会。
昔々、ある村に、李という名の老人が住んでいました。李は村で有名な器用な人で、何でもできましたし、いつも自分ですべてをやって、誰にも口出しさせませんでした。 ある日、村で新しい水路を建設することになり、李は率先してその工事を取り仕切りました。彼は村の若者を集め、自分の指示に従って土を掘り、石を運ばせました。しかし、李自身は何もせず、ただ傍らで指図したり、叱ったりしていました。 若者たちは最初は我慢して、李の指示に従っていました。しかし、時間が経つにつれて、若者たちは我慢できなくなりました。李は事細かにすべてに口出しし、若者を全く信用せず、いつも若者がうまくできないことを恐れていたからです。 若者たちは心が痛みました。彼らは村長のもとへ行き、村長に愚痴をこぼしました。村長はため息をつき、若者たちに言いました。「李はそういう性格なんだ。一人で何でもやってしまうことに慣れてしまっている。我慢してやってくれ。でも、覚えておいてほしいのは、仕事は真面目にやることだ。怠けちゃダメだ。そうすれば彼は安心してくれるだろう。」 ,
Usage
这个成语通常用来批评那些喜欢自己包办代替,不信任别人的人,他们往往会因为过度控制而导致效率低下,也剥夺了别人学习成长的机会。
この慣用句は、自分で何でもやってしまい、他人を信用しない人を批判する際に用いられます。彼らは、過剰なコントロールによって効率が低下し、他人の成長や学習の機会を奪ってしまう傾向があります。
Examples
-
父母包办代替,孩子没有自由选择的机会。
fù mǔ bāo bàn dài tì, hái zi méi yǒu zì yóu xuǎn zé de jī huì.
親が子供のために全てを決め、子供は自由に選ぶ機会がない。
-
领导不信任员工,总是包办代替,结果员工积极性不高。
lǐng dǎo bù xìn rèn yuán gōng, zǒng shì bāo bàn dài tì, jié guǒ yuán gōng jī jí xìng bù gāo.
上司は部下を信用せず、いつも自分で全てやってしまうので、部下はやる気をなくしている。