掩耳盗铃 귀를 막고 종을 훔치다
Explanation
比喻自己欺骗自己,明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖。
자신을 속이고, 분명히 감출 수 없는 것을 감추려고 하는 것을 비유적으로 표현한 말입니다.
Origin Story
从前,有个愚蠢的小偷,想偷村长家的大钟。他搬不动,就用锤子砸碎它。但是,大钟碎裂的声音很大,他怕别人听到,于是捂住耳朵,心想:这样别人就听不见了。结果,他不仅没有偷到钟,还因为巨大的声响惊动了村民,被当场抓住。
옛날에 어리석은 도둑이 있었습니다. 마을 수장의 집에 있는 큰 종을 훔치려고 했습니다. 그는 종을 옮길 수 없어 망치로 부숴 버렸습니다. 그러나 부서진 종 소리가 너무 커서 다른 사람들이 들을까 봐 두려워 귀를 막고 이렇게 생각했습니다. “이렇게 하면 다른 사람들은 못 들을 거야.” 결과적으로 그는 종을 훔치지 못했을 뿐만 아니라 큰 소리 때문에 마을 사람들을 놀라게 해 현장에서 붙잡히고 말았습니다.
Usage
用以形容那些明明知道事情掩盖不住,却偏要自欺欺人的行为。
명백히 감출 수 없는 것을 스스로 속이며 감추려고 하는 사람의 행동을 묘사할 때 사용됩니다.
Examples
-
他掩耳盗铃的行为让人嗤之以鼻。
ta yan er dao ling de xingwei rang ren chi zi yi bi
그의 귀를 막고 종을 훔치는 행위는 모두에게 조롱거리가 됩니다.
-
不要掩耳盗铃,问题总要解决的。
buya yan er dao ling,wenti zong yao jiejue de
귀를 막고 종을 훔치는 격이지 문제는 해결되어야 합니다.