掩耳盗铃 yan er dao ling Затыкая уши, красть колокол

Explanation

比喻自己欺骗自己,明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖。

Это метафора, описывающая обман самого себя и попытку скрыть то, что явно невозможно скрыть.

Origin Story

从前,有个愚蠢的小偷,想偷村长家的大钟。他搬不动,就用锤子砸碎它。但是,大钟碎裂的声音很大,他怕别人听到,于是捂住耳朵,心想:这样别人就听不见了。结果,他不仅没有偷到钟,还因为巨大的声响惊动了村民,被当场抓住。

congqian, you ge yuchun de xiaotou,xiang tou cunzhang jia de da zhong.ta banbudong,jiu yong chuizi za sui ta.danshi,da zhong sui lie de shengyin hen da,ta pa bieren tingdao,yushi wuzhu erduo,xinxiang: zheyang bieren jiu ting bu jianle.jieguo,ta bujin meiyou tou dao zhong,hai yinwei ju da de shengxiang jingdong le cunmin,bei dangchang zhua zhu.

Когда-то жил глупый вор, который хотел украсть большой колокол из дома главы деревни. Он не смог сдвинуть его с места, поэтому разбил его молотком. Однако звук разбитого колокола был очень громким, и он боялся, что другие услышат его, поэтому закрыл уши, думая: Так другие не услышат. В конце концов, он не только не украл колокол, но и громкий звук встревожил жителей деревни, и его поймали на месте преступления.

Usage

用以形容那些明明知道事情掩盖不住,却偏要自欺欺人的行为。

yong yi xingrong na xie mingming zhidao shiqing yange bu zhu,que pian yao ziqiqirende xingwei

Это используется для описания людей, которые обманывают самих себя, чтобы скрыть то, что явно невозможно скрыть.

Examples

  • 他掩耳盗铃的行为让人嗤之以鼻。

    ta yan er dao ling de xingwei rang ren chi zi yi bi

    Его поведение, когда он закрывает уши и крадет колокол, смешит всех.

  • 不要掩耳盗铃,问题总要解决的。

    buya yan er dao ling,wenti zong yao jiejue de

    Не закрывай уши и не кради колокол; проблемы всегда нужно решать.