掩耳盗铃 Затыкая уши, красть колокол
Explanation
比喻自己欺骗自己,明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖。
Это метафора, описывающая обман самого себя и попытку скрыть то, что явно невозможно скрыть.
Origin Story
从前,有个愚蠢的小偷,想偷村长家的大钟。他搬不动,就用锤子砸碎它。但是,大钟碎裂的声音很大,他怕别人听到,于是捂住耳朵,心想:这样别人就听不见了。结果,他不仅没有偷到钟,还因为巨大的声响惊动了村民,被当场抓住。
Когда-то жил глупый вор, который хотел украсть большой колокол из дома главы деревни. Он не смог сдвинуть его с места, поэтому разбил его молотком. Однако звук разбитого колокола был очень громким, и он боялся, что другие услышат его, поэтому закрыл уши, думая: Так другие не услышат. В конце концов, он не только не украл колокол, но и громкий звук встревожил жителей деревни, и его поймали на месте преступления.
Usage
用以形容那些明明知道事情掩盖不住,却偏要自欺欺人的行为。
Это используется для описания людей, которые обманывают самих себя, чтобы скрыть то, что явно невозможно скрыть.
Examples
-
他掩耳盗铃的行为让人嗤之以鼻。
ta yan er dao ling de xingwei rang ren chi zi yi bi
Его поведение, когда он закрывает уши и крадет колокол, смешит всех.
-
不要掩耳盗铃,问题总要解决的。
buya yan er dao ling,wenti zong yao jiejue de
Не закрывай уши и не кради колокол; проблемы всегда нужно решать.