掩耳盗铃 Coprirsi le orecchie per rubare una campana
Explanation
比喻自己欺骗自己,明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖。
È una metafora che descrive l'atto di ingannare se stessi e cercare di nascondere cose che sono ovviamente impossibili da nascondere.
Origin Story
从前,有个愚蠢的小偷,想偷村长家的大钟。他搬不动,就用锤子砸碎它。但是,大钟碎裂的声音很大,他怕别人听到,于是捂住耳朵,心想:这样别人就听不见了。结果,他不仅没有偷到钟,还因为巨大的声响惊动了村民,被当场抓住。
C'era una volta un ladro sciocco che voleva rubare la grande campana dalla casa del capo villaggio. Non riusciva a spostarla, così la fece a pezzi con un martello. Tuttavia, il suono della campana rotta era molto forte, e lui aveva paura che altri lo sentissero, così si coprì le orecchie, pensando: In questo modo, gli altri non lo sentiranno. Alla fine, non solo non rubò la campana, ma il forte rumore allarmò anche gli abitanti del villaggio, e fu catturato sul posto.
Usage
用以形容那些明明知道事情掩盖不住,却偏要自欺欺人的行为。
È usato per descrivere coloro che ingannano se stessi per nascondere cose che sono ovviamente impossibili da nascondere.
Examples
-
他掩耳盗铃的行为让人嗤之以鼻。
ta yan er dao ling de xingwei rang ren chi zi yi bi
Il suo comportamento di coprirsi le orecchie e rubare la campana fa ridere tutti.
-
不要掩耳盗铃,问题总要解决的。
buya yan er dao ling,wenti zong yao jiejue de
Non coprirti le orecchie e rubare la campana; i problemi devono sempre essere risolti.