掩耳盗铃 Se boucher les oreilles pour voler une cloche
Explanation
比喻自己欺骗自己,明明掩盖不住的事情偏要想法子掩盖。
Une métaphore pour se tromper soi-même et essayer de cacher des choses qui sont visiblement impossibles à cacher.
Origin Story
从前,有个愚蠢的小偷,想偷村长家的大钟。他搬不动,就用锤子砸碎它。但是,大钟碎裂的声音很大,他怕别人听到,于是捂住耳朵,心想:这样别人就听不见了。结果,他不仅没有偷到钟,还因为巨大的声响惊动了村民,被当场抓住。
Il était une fois, un voleur stupide qui voulait voler la grosse cloche de la maison du chef du village. Il ne pouvait pas la déplacer, alors il l'a brisée avec un marteau. Cependant, le bruit de la cloche brisée était très fort, et il craignait que d'autres ne l'entendent, alors il s'est bouché les oreilles, en pensant : De cette façon, les autres ne l'entendront pas. Au final, non seulement il n'a pas volé la cloche, mais le bruit fort a également alerté les villageois, et il a été pris sur le fait.
Usage
用以形容那些明明知道事情掩盖不住,却偏要自欺欺人的行为。
Utilisé pour décrire ceux qui essaient de cacher quelque chose d'évidemment impossible en se trompant eux-mêmes.
Examples
-
他掩耳盗铃的行为让人嗤之以鼻。
ta yan er dao ling de xingwei rang ren chi zi yi bi
Son comportement à se boucher les oreilles et à voler la cloche est ridiculisé par tous.
-
不要掩耳盗铃,问题总要解决的。
buya yan er dao ling,wenti zong yao jiejue de
Ne te bouche pas les oreilles et ne vole pas la cloche ; les problèmes doivent toujours être résolus.