脍炙人口 회자될 만하다
Explanation
脍:切细的肉;炙:烤熟的肉。脍和炙都是人们爱吃的食物。比喻好的诗文受到人们的称赞和传诵。
脍: 잘게 썬 고기; 炙: 구운 고기. 脍와 炙는 모두 사람들이 좋아하는 음식입니다. 사람들에게 칭찬받고 전해지는 좋은 시와 글을 비유적으로 표현합니다.
Origin Story
春秋时期,孔子在齐国讲学,有一位叫子贡的学生非常聪明,他的文章写得非常出色。有一天,子贡写了一篇文章,深受齐景公的赏识,被传遍了齐国。孔子听说了这件事,非常高兴,对其他学生说:‘子贡的文章,真可谓是脍炙人口啊!’。后来,“脍炙人口”就用来形容好的诗文或作品,受到人们的喜爱和传诵。
춘추시대에 공자는 제나라에서 강학을 하였는데, 제자 중 자공이라는 학생이 매우 총명하여 글을 뛰어나게 잘 썼습니다. 어느 날 자공이 지은 글이 제경공에게 매우 칭찬을 받고 제나라 온 나라에 퍼져 나갔습니다. 공자는 이 소식을 듣고 매우 기뻐하며 다른 제자들에게 “자공의 글은 정말로 회자될 만하다!”라고 말했습니다. 그 후로 “회자될 만하다(脍炙人口)”는 좋은 시문이나 작품이 사람들에게 사랑받고 전해지는 것을 묘사하는 말이 되었습니다.
Usage
常用来形容文学作品、歌曲等广为流传,深入人心。
문학 작품, 노래 등이 널리 유포되어 사람들의 마음속에 깊이 새겨진 것을 묘사하는 데 자주 사용됩니다.
Examples
-
这首诗写得真好,真是脍炙人口。
zhè shǒu shī xiě de zhēn hǎo, zhēnshi kuài zhì rén kǒu.
이 시는 정말 잘 쓰여졌고 매우 인기가 많습니다.
-
他的小说深受读者喜爱,已经成为了脍炙人口的作品。
tā de xiǎoshuō shēn shòu dú zhě xǐ'ài, yǐjīng chéngle kuài zhì rén kǒu de zuòpǐn le
그의 소설은 독자들에게 매우 인기가 많으며 이미 매우 유명한 작품이 되었습니다.