驾雾腾云 구름을 타고 안개를 달리다
Explanation
形容速度很快,像在云雾中飞行一样。也比喻人头脑昏乱,失去理智。
구름과 안개 속을 나는 것처럼 매우 빠른 속도를 나타낸다. 또한 사람이 혼란스러워 이성을 잃은 모습을 나타낸다.
Origin Story
话说唐僧师徒四人西天取经,途径一个名为雾隐山的地方。山雾弥漫,能见度极低,师徒四人迷失了方向。悟空见状,念动咒语,驾起祥云,在雾中穿梭,寻找出路。八戒和沙僧则被浓雾困住,寸步难行。只见悟空在云雾中穿行自如,如同在空中舞蹈,时而高飞,时而低旋,最后终于找到了通往西天的一条小路,带领师徒四人顺利脱险。
서쪽으로 가서 깨달음을 얻으려는 삼장법사와 그의 네 제자들의 이야기는 무인산이라는 지역을 통과하게 됩니다. 그곳은 짙은 안개로 뒤덮여 있어 시야가 좋지 않고, 일행은 길을 잃게 됩니다. 이를 눈치챈 손오공은 주문을 외우며 길조의 구름을 타고 안개 속을 헤쳐 나가며 출구를 찾습니다. 하지만 저팔계와 사오정은 짙은 안개에 갇혀서 한 발짝도 움직일 수 없습니다. 반면 손오공은 안개 속을 자유자재로 이동하며, 마치 공중에서 춤을 추는 것처럼 때로는 높이 날아오르고 때로는 낮게 선회합니다. 그리고 마침내 서쪽으로 가는 길을 찾아내 일행을 무사히 위험에서 구출합니다。
Usage
多用于形容速度很快,也用来形容人神志不清,或头脑昏乱。
매우 빠른 속도를 묘사하는 데 자주 사용되며, 정신이 온전하지 않거나 머리가 혼란스러운 사람을 묘사하는 데에도 사용된다.
Examples
-
孙悟空驾云腾雾,飞天遁地。
sun wukong jia yun teng wu, fei tian dun di.
손오공은 구름과 안개를 타고 하늘을 날아다니며 땅속으로 사라졌다.
-
他怒气冲冲,如同驾雾腾云一般。
ta nu qi chong chong, ru tong jia wu teng yun yi ban
그는 격노하여 마치 구름을 타고 안개를 질주하는 것 같았다.