孤芳自赏 Gūfāng zìshǎng Admiração própria

Explanation

比喻品格高尚的人,由于环境恶劣或不被理解,只能独自欣赏自己的优点和特长。也指过分看重自己,自我欣赏。

Descreve uma pessoa de caráter nobre que, devido a más condições ambientais ou falta de compreensão, só pode admirar suas próprias virtudes e talentos. Significa também superestimar a si mesmo e estar satisfeito consigo mesmo.

Origin Story

很久以前,在一个偏僻的山谷里,住着一朵名叫“清荷”的莲花。清荷出落得格外美丽,花瓣洁白如玉,花蕊金黄似金,清香四溢,引来无数蜜蜂蝴蝶。然而,清荷却孤芳自赏,不愿与其他的莲花交流,也不愿与山谷里的其他花草为伍。它认为自己是最美的,其他的花草都比不上它。有一天,一位老禅师来到山谷,见到了清荷,赞叹道:“好一朵美丽的莲花!”清荷听了,更加得意,更加孤芳自赏。老禅师摇了摇头,说道:“清荷啊,你虽然美丽,但你孤芳自赏,终将失去许多美好的东西。真正的美丽,不在于自身的完美,而在于与他人的和谐相处。”清荷听了老禅师的话,沉默了很久。它终于明白,孤芳自赏,并不能带来真正的快乐,只有与他人和谐相处,才能体会到生命的真谛。从此以后,清荷不再孤芳自赏,它开始与其他的莲花和花草交流,也开始分享自己的美丽。它发现,与他人分享,比独自欣赏更快乐,更充实。

hěn jiǔ yǐ qián, zài yīgè piānpì de shānyù lǐ, zhù zhe yī duǒ míng jiào "qīng hé" de liánhuā. qīng hé chūluò de gèwài měilì, huābàn jiébái rú yù, huāruǐ jīnhuáng sì jīn, qīngxiāng sìyì, yǐn lái wúshù mìfēng húdié. rán'ér, qīng hé què gūfāng zìshǎng, bùyuàn yú qítā de liánhuā jiāoliú, yě bùyuàn yú shānyù lǐ de qítā huācǎo wéiwǔ. tā rènwéi zìjǐ shì zuì měi de, qítā de huācǎo dōu bǐ bù shàng tā. yǒuyītiān, yī wèi lǎo chánshī lái dào shānyù, jiàn dào le qīng hé, zàntàn dào: "hǎo yī duǒ měilì de liánhuā!" qīng hé tīng le, gèngjiā déyì, gèngjiā gūfāng zìshǎng. lǎo chánshī yáo le yáo tóu, shuō dào: "qīng hé a, nǐ suīrán měilì, dàn nǐ gūfāng zìshǎng, zhōng jiāng shīqù xǔduō měihǎo de dōngxi. zhēnzhèng de měilì, bù zài yú zìshēn de wánměi, ér zài yú yǔ tārén de héxié xiāngchǔ." qīng hé tīng le lǎo chánshī de huà, chénmò le hěn jiǔ. tā zhōngyú míngbái, gūfāng zìshǎng, bìng bù néng dài lái zhēnzhèng de kuàilè, zhǐyǒu yǔ tārén héxié xiāngchǔ, cái néng tǐhuì dào shēngmìng de zhēndì. cóng cǐ yǐhòu, qīng hé bù zài gūfāng zìshǎng, tā kāishǐ yú qítā de liánhuā hé huācǎo jiāoliú, yě kāishǐ fēnxiǎng zìjǐ de měilì. tā fāxiàn, yǔ tārén fēnxiǎng, bǐ dúzì xīn shǎng gèng kuàilè, gèng chōngshí.

Há muito tempo, num vale isolado, vivia uma flor de lótus chamada "Qinghe". Qinghe era excepcionalmente bonita, com pétalas brancas radiantes e um centro amarelo dourado; sua fragrância atraía inúmeras abelhas e borboletas. No entanto, Qinghe era auto-admiradora e não queria interagir com outras flores de lótus ou as outras plantas do vale. Ela acreditava ser a mais bonita, e todas as outras plantas eram inferiores a ela. Um dia, um velho mestre zen chegou ao vale e viu Qinghe. Exclamou: "Que linda flor de lótus!" Qinghe ficou ainda mais convencida. O mestre zen balançou a cabeça e disse: "Qinghe, embora você seja bonita, sua auto-admiração lhe custará muitas coisas bonitas. A verdadeira beleza não reside na própria perfeição, mas na coexistência harmoniosa com os outros." Qinghe ouviu as palavras do mestre zen e ficou em silêncio por muito tempo. Finalmente, ela entendeu que a auto-admiração não traz verdadeira felicidade; apenas a coexistência harmoniosa com os outros revela o sentido da vida. A partir desse dia, Qinghe deixou de ser auto-admiradora. Ela começou a interagir com outras flores de lótus e plantas e a compartilhar sua beleza. Ela descobriu que compartilhar com os outros traz mais alegria e realização do que estar sozinha.

Usage

用于形容人自命清高,只顾自己欣赏自己,不与他人交往。

yòng yú xíngróng rén zìmìng qīnggāo, zhǐ gù zìjǐ xīn shǎng zìjǐ, bù yǔ tārén jiāowǎng

Usado para descrever alguém que se considera superior, só admira a si mesmo e não interage com os outros.

Examples

  • 他总是孤芳自赏,不愿与人合作。

    tā zǒngshì gūfāng zìshǎng, bùyuàn yú rén hézuò

    Ele sempre está satisfeito consigo mesmo e não quer cooperar com os outros.

  • 她的才华无人欣赏,只能孤芳自赏。

    tā de cáihuá wú rén xīn shǎng, zhǐ néng gūfāng zìshǎng

    Seu talento não é apreciado, então ela permanece auto-admirada