巧言令色 Palavras lisonjeiras e uma atitude hipócrita
Explanation
巧言令色是一个汉语成语,意思是花言巧语,虚伪讨好。它出自《尚书·皋陶谟》。现在通常用来形容那些以甜言蜜语、虚伪的姿态来迷惑别人的人。
„巧言令色“ é um idioma chinês que significa palavras lisonjeiras e uma atitude hipócrita. Vem do livro „Shujing · Gaotao Mo“. Atualmente é usado comumente para descrever aqueles que usam palavras doces e uma atitude hipócrita para enganar outros.
Origin Story
传说舜帝时期,皋陶和禹一起讨论治理国家的大事,皋陶认为按先王之道处理政务,大臣团结一致,同心同德,作为帝王还要严格要求自己,以身作则,待人宽厚仁慈。禹补充说还要知人善任,有智慧的人才能用人得当,不会害怕那些花言巧语讨好的人。 皋陶深以为然,于是便向舜帝建议,要提防那些巧言令色的人,因为他们表面上看起来很讨好,实际上却隐藏着不良居心。 舜帝听了皋陶的建议,非常赞同,并下令将巧言令色者逐出朝堂,从此,朝堂上风气为之一新,百姓也安居乐业。
Diz-se que as palavras doces e a atitude hipócrita não podem esconder sua natureza gananciosa.
Usage
这个成语形容那些以甜言蜜语、虚伪的姿态来迷惑别人的人,多用于贬义。
Este idioma descreve aqueles que usam palavras doces e uma atitude hipócrita para enganar os outros. É frequentemente usado em um sentido depreciativo.
Examples
-
他的巧言令色无法掩盖他贪婪的本性。
ta de qiao yan ling se wu fa yan gai ta tan lan de ben xing.
Suas palavras lisonjeiras e seu comportamento não podem esconder sua natureza gananciosa.
-
他总是巧言令色,让人很难相信他的真心话。
ta zong shi qiao yan ling se, rang ren hen nan xin ren ta de zhen xin hua.
Ele sempre está falando com doçura e adulando, tornando difícil acreditar em sua sinceridade.
-
做人要诚恳正直,不要巧言令色,虚情假意。
zuo ren yao cheng ken zheng zhi, bu yao qiao yan ling se, xu qing jia yi.
A pessoa deve ser honesta e justa, não lisonjeira e insincera.