巧言令色 Paroles flatteuses et attitude hypocrite
Explanation
巧言令色是一个汉语成语,意思是花言巧语,虚伪讨好。它出自《尚书·皋陶谟》。现在通常用来形容那些以甜言蜜语、虚伪的姿态来迷惑别人的人。
„巧言令色“ est un idiom chinois qui signifie des paroles flatteuses et une attitude hypocrite. Il est issu du livre „Shujing · Gaotao Mo“. Il est maintenant couramment utilisé pour décrire ceux qui utilisent des paroles douces et une attitude hypocrite pour tromper les autres.
Origin Story
传说舜帝时期,皋陶和禹一起讨论治理国家的大事,皋陶认为按先王之道处理政务,大臣团结一致,同心同德,作为帝王还要严格要求自己,以身作则,待人宽厚仁慈。禹补充说还要知人善任,有智慧的人才能用人得当,不会害怕那些花言巧语讨好的人。 皋陶深以为然,于是便向舜帝建议,要提防那些巧言令色的人,因为他们表面上看起来很讨好,实际上却隐藏着不良居心。 舜帝听了皋陶的建议,非常赞同,并下令将巧言令色者逐出朝堂,从此,朝堂上风气为之一新,百姓也安居乐业。
On raconte que sous le règne de l’empereur Shun, Gaotao et Yu se sont réunis pour discuter de l’administration du pays. Gaotao pensait que les affaires de l’État devaient être gérées selon les enseignements des ancêtres, que les fonctionnaires devaient être unis et harmonieux, et que l’empereur devait se demander avec rigueur, donner le bon exemple et être bon et miséricordieux envers le peuple. Yu a ajouté qu’il était également important de connaître les gens et de les utiliser correctement. Seuls les sages peuvent utiliser les personnes adéquates pour les tâches adéquates et ne pas se laisser intimider par ceux qui tentent de gagner des faveurs avec des mots habiles et un comportement flatteur. Gaotao a été d’accord et a suggéré à l’empereur Shun qu’il devrait se méfier de ces gens, car ils peuvent sembler amicaux, mais en réalité, ils cachent de mauvaises intentions. Shun a accepté la suggestion de Gaotao et a ordonné l’expulsion de ceux qui utilisaient des mots doux et un comportement flatteur de la cour. À partir de ce moment, le climat à la cour a changé radicalement, et le peuple a vécu en paix et en bonheur.
Usage
这个成语形容那些以甜言蜜语、虚伪的姿态来迷惑别人的人,多用于贬义。
Cet idiom décrit ceux qui utilisent des paroles douces et une attitude hypocrite pour tromper les autres. Il est souvent utilisé dans un sens péjoratif.
Examples
-
他的巧言令色无法掩盖他贪婪的本性。
ta de qiao yan ling se wu fa yan gai ta tan lan de ben xing.
Ses paroles flatteuses et son comportement ne peuvent pas cacher sa nature avide.
-
他总是巧言令色,让人很难相信他的真心话。
ta zong shi qiao yan ling se, rang ren hen nan xin ren ta de zhen xin hua.
Il est toujours en train de parler avec douceur et de flatter, ce qui rend difficile de croire à sa sincérité.
-
做人要诚恳正直,不要巧言令色,虚情假意。
zuo ren yao cheng ken zheng zhi, bu yao qiao yan ling se, xu qing jia yi.
Il faut être honnête et droit, et non flatteur et insincère.