一哄而散 Разбежаться в разные стороны
Explanation
形容聚在一起的人一下子吵吵嚷嚷地走散了。
Эта идиома используется, чтобы описать группу людей, которые внезапно разбегаются, когда что-то происходит.
Origin Story
古代,有一位县令,为了让老百姓安居乐业,决定在县城举办一场热闹非凡的庙会。消息传出,百姓们都兴奋不已,纷纷赶来,整个县城顿时人山人海,热闹非凡。然而,就在庙会进行得如火如荼的时候,突然,一阵风吹过,刮起了一阵沙尘暴,人们顿时慌乱起来,互相推搡着,争先恐后地往外逃,场面一片混乱,最后,人们都一哄而散,原本热闹非凡的庙会,瞬间就变得空无一人,只剩下满地的垃圾和一些零散的物品。
В древние времена, один уездный магистрат решил провести веселую ярмарку у храма в уездном городе, чтобы обеспечить народу мирную и процветающую жизнь. Новость распространилась, и люди обрадовались, поспешили на ярмарку. Весь уездный город был полон людей и кипел жизнью. Однако, когда ярмарка у храма была в самом разгаре, подул сильный ветер, поднявший песчаную бурю. Люди запаниковали, толкались друг друга и бежали во все стороны. Картина была хаотичной, и, в конце концов, люди разбежались, и когда-то оживленная ярмарка у храма мгновенно опустела, оставив после себя лишь кучу мусора и разбросанные вещи.
Usage
形容人聚在一起,突然发生什么事,便一下子散开了。
Эта идиома используется, чтобы описать группу людей, которые внезапно разбегаются, когда что-то происходит.
Examples
-
听到消息,人群就一哄而散。
tīng dào xiāo xi,rén qún jiù yī hōng ér sàn。
Толпа разбежалась, услышав новости.
-
大家一哄而散,商店里只剩下老板一个人。
dà jiā yī hōng ér sàn,shāng diàn lǐ zhǐ shèng xià lǎo bǎn yī gè rén。
Все разбежались, в магазине остался только хозяин.