一哄而起 броситься
Explanation
形容没有经过认真准备和严密组织,一下子行动起来。通常带有贬义,指人们不加思考,盲目跟风,容易造成混乱。
Это идиома описывает действие, которое совершается торопливо, без тщательной подготовки или планирования. Обычно она имеет негативный оттенок, показывая, что люди слепо следуют трендам, не задумываясь, что может легко привести к хаосу.
Origin Story
在一个炎热的夏天,村里突然传来消息,说附近山里发现了一处宝藏,消息像野火一样在村里蔓延开来,村民们听到消息后都一哄而起,放下手中的农活,争先恐后地往山里跑。他们没有经过任何计划,也没有带任何工具,只是凭着一腔热血,想要一夜暴富。 然而,山路崎岖难行,天气炎热,不少村民都累得筋疲力尽。他们寻找了许久,却什么宝藏也没找到,最终只能失望而归。这个故事告诉我们,做事不能盲目跟风,要先做好充分的准备,否则只会徒劳无功。
В один жаркий летний день по деревне распространилась новость о том, что в близлежащих горах найден клад. Новость разлетелась по деревне как пожар, и жители деревни, услышав эту новость, бросили свою работу и ринулись в горы. У них не было никакого плана, никаких инструментов, только желание разбогатеть. Однако горные тропы были трудными, а погода очень жаркой, многие жители деревни выбились из сил. Они долго искали, но так и не нашли никакого клада, и в итоге вернулись домой разочарованными. Эта история учит нас, что мы не должны слепо следовать за толпой в погоне за своими целями, а должны хорошо подготовиться, иначе мы будем трудиться впустую.
Usage
这个成语常用来形容人们没有经过思考,盲目地跟风,容易造成混乱和不必要的损失。
Эта идиома часто используется для описания людей, которые слепо следуют трендам, не задумываясь, что может легко привести к хаосу и ненужным потерям.
Examples
-
听到消息后,大家一哄而起,都想去看看热闹。
tīng dào xiāo xi hòu, dà jiā yī hōng ér qǐ, dōu xiǎng qù kàn kàn rè nào.
Услышав новость, все вскочили, все были взволнованы.
-
看到敌人来犯,士兵们一哄而起,奋力抵抗。
kàn dào dí rén lái fàn, shì bīng men yī hōng ér qǐ, fèn lì dǐ kàng.
Увидев, как враг атакует, солдаты вскочили, готовые храбро сражаться.
-
面对突如其来的任务,所有人都一哄而起,争着抢着完成。
miàn duì tú rú lái de rèn wu, suǒ yǒu rén dōu yī hōng ér qǐ, zhēng zhe qiǎng zhe wán chéng。
Услышав внезапный приказ о работе, все вскочили, желая его выполнить.