九死一生 jiǔ sǐ yī shēng Девять смертей и одна жизнь

Explanation

“九死一生”这个成语形容经历很大危险而幸存,也形容处在生死关头,情况十分危急。它出自战国时期楚国诗人屈原的《离骚》:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”,意思是即使九死一生,也不后悔自己所做的事。

"Девять смертей и одна жизнь" - это идиома, описывающая выживание в большой опасности и насколько опасна была ситуация.

Origin Story

战国时期,楚国诗人屈原,是一位爱国主义者,他主张联齐抗秦,遭到了一些贵族的反对,被楚怀王流放到边远地区。虽然被流放,但屈原始终没有放弃自己的理想,依然心系国家和人民,写下了著名的《离骚》等作品,表达了自己的爱国情怀。在《离骚》中,屈原写道:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”意思是说,即使要经历九死一生的磨难,也决不后悔自己所做的一切。

zhàn guó shí qī, chǔ guó shī rén qū yuán, shì yī wèi ài guó zhǔ yì zhě, tā zhǔ zhāng lián qí kàng qín, zāo dào le yīxiē guì zú de fǎn duì, bèi chǔ huái wáng liú fàng dào biān yuǎn dì qū. suīrán bèi liú fàng, dàn qū yuán shǐ zhōng méi yǒu fàng qì zì jǐ de lǐ xiǎng, yīrán xīn xì guó jiā hé rén mín, xiě xià le zhùmíng de 《lí sāo》 děng zuò pǐn, biǎo dá le zì jǐ de ài guó qíng huái. zài 《lí sāo》 zhōng, qū yuán xiě dào:“yì yú xīn zhī suǒ shàn xī, suī jiǔ sǐ qí yóu wèi huǐ.” yì sī shì shuō, jíshǐ yào jīnglì jiǔ sǐ yī shēng de mónán, yě jué bù huǐ hòu zì jǐ suǒ zuò de yīqiè.

В период Воюющих царств в древнем Китае Цюй Юань, поэт из царства Чу, был патриотом, который выступал за союз с царством Ци, чтобы противостоять Цинь, но он был встречен сопротивлением со стороны некоторых аристократов и был сослан в отдаленный район королем Хуай из Чу. Несмотря на то, что он был в ссылке, Цюй Юань никогда не отказывался от своих идеалов и по-прежнему заботился о своей стране и своем народе. Он написал такие известные произведения, как «Ли Сао», в которых выразил свой патриотический настрой. В «Ли Сао» Цюй Юань писал: «Даже если я умру девять раз, я не пожалею о том, что сделал». Это означает, что даже если ему пришлось бы пережить девять смертей, он никогда не пожалел бы о том, что сделал.

Usage

“九死一生”用来形容经历过生死考验,从极度危险中活下来,或者指情况十分危急,濒临死亡。

jiǔ sǐ yī shēng yòng lái xíng róng jīnglì guò shēng sǐ kǎo yàn, cóng jí dù wēixiǎn zhōng huó xià lái, huò zhě zhǐ qíng kuàng shí fēn wēijí, bīn lín sǐ wáng.

"Девять смертей и одна жизнь" используется для описания выживания после опасного для жизни опыта или для описания очень опасной ситуации, которая близка к смерти.

Examples

  • 他虽然经历了九死一生的磨难,但最终还是成功了。

    tā suīrán jīnglì le jiǔ sǐ yī shēng de mónán, dàn zuìzhōng háishì chénggōng le.

    Он выжил, пройдя через девять смертей, но в конечном итоге добился успеха.

  • 这场比赛,他们九死一生才赢了。

    zhè chǎng bǐsài, tāmen jiǔ sǐ yī shēng cái yíng le.

    Они выиграли этот матч с трудом.

  • 这场手术风险极大,医生说病人九死一生。

    zhè chǎng shǒushù fēngxiǎn jí dà, yīshēng shuō bìngrén jiǔ sǐ yī shēng

    Эта операция очень рискованная, врач сказал, что у пациента очень мало шансов выжить.