六亲不认 liù qīn bù rèn Не признавать свою семью

Explanation

六亲不认,指对亲属都不顾,不通人情,形容人冷酷无情,毫无人性。

Эта идиома описывает человека, который безжалостен и не заботится о своих собственных членах семьи. Она используется, чтобы описать кого-то как хладнокровного и без сострадания.

Origin Story

在古代的某个小村庄里,住着一位名叫张三的农民。张三家中世代务农,勤勤恳恳,生活虽不富裕,却也算过得去。然而,他却有一个致命的弱点,那就是六亲不认。张三的父亲年老体弱,常年卧病在床,需要人照顾。然而,张三却无动于衷,任由父亲自生自灭,甚至连一口水都不肯给他喝。张三的母亲也病重,需要人帮忙,他却置之不理,任由母亲独自一人受苦。张三的兄弟姐妹也曾向他求助,但都被他拒绝了。张三的六亲都认为他冷酷无情,六亲不认,对他敬而远之。后来,张三家境贫困,无依无靠,最终只能靠乡亲们接济才能维持生活。

zài gǔ dài de mǒu gè xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào zhāng sān de nóng mín. zhāng sān jiā zhōng shì dài wù nóng, qín qín kěn kěn, shēng huó suī bù fù yù, què yě suàn guò de qù. rán ér, tā què yǒu yī gè zhì mìng de ruò diǎn, jiù shì liù qīn bù rèn. zhāng sān de fù qīn nián lǎo tǐ ruò, cháng nián wò bìng zài chuáng, xū yào rén zhào gù. rán ér, zhāng sān què wú dòng yú zhōng, rèn yóu fù qīn zì shēng zì miè, shèn zhì lián yī kǒu shuǐ dōu bù kěn gěi tā hē. zhāng sān de mǔ qīn yě bìng zhòng, xū yào rén bāng máng, tā què zhì zhī bù lǐ, rèn yóu mǔ qīn dú zì yī rén shòu kǔ. zhāng sān de xiōng dì jiě mèi yě céng xiàng tā qiú zhù, dàn dōu bèi tā jù jué le. zhāng sān de liù qīn dōu rèn wéi tā lěng kù wú qíng, liù qīn bù rèn, duì tā jìng ér yuǎn zhī. hòu lái, zhāng sān jiā jìng pín kùn, wú yī wú kào, zuì zhōng zhǐ néng kào xiāng qīn men jiē jì cái néng wéichí shēng huó.

В древней деревне жил крестьянин по имени Чжан Сань. Семья Чжан Саня поколениями занималась земледелием, работала усердно, и их жизнь была не богата, но они могли сводить концы с концами. Однако у него был роковой недостаток, а именно то, что он не признавал свою семью. Отец Чжан Саня был стар и слаб, часто лежал в постели, и ему требовался уход. Однако Чжан Сань был равнодушен и оставил своего отца на произвол судьбы, он даже не давал ему глотка воды. Мать Чжан Саня тоже была тяжело больна и нуждалась в помощи, но он игнорировал ее и позволил ей страдать в одиночестве. Братья и сестры Чжан Саня также просили его о помощи, но он отказал. Родственники Чжан Саня считали, что он хладнокровен и безжалостен, и держались от него подальше. Позже семья Чжан Саня обнищала и им не на кого было положиться, и в конечном итоге они могли выжить только благодаря помощи сельских жителей.

Usage

这个成语通常用来形容一个人为了达到自己的目的,不顾亲情,不讲道义,甚至对亲人朋友都狠心绝情。

zhè ge chéng yǔ tóng cháng yòng lái xíng róng yī gè rén wèile dáchéng zìjǐ de mù dì, bù gù qīn qíng, bù jiǎng dào yì, shèn zhì duì qīn rén péng you dōu hěn xīn jué qíng.

Эта идиома обычно используется для описания человека, который, чтобы достичь своих целей, игнорирует семейные узы, пренебрегает моралью и даже проявляет жестокость по отношению к семье и друзьям.

Examples

  • 他为了升官发财,六亲不认,真是令人不齿。

    tā wèile shēng guān fā cái, liù qīn bù rèn, zhēnshi lìng rén bù chǐ.

    Он не узнает свою семью, чтобы получить повышение, это действительно отвратительно.

  • 他为了钱财六亲不认,最后什么都没有得到,真是得不偿失。

    tā wèile qián cái liù qīn bù rèn, zuìhòu shénme dōu méiyǒu dédào, zhēnshi dé bù cháng shī.

    Он не узнает свою семью, чтобы получить деньги, в итоге он ничего не получил, это действительно бесполезно.

  • 面对困难,他六亲不认,坚持自己的想法。

    miàn duì kùnnan, tā liù qīn bù rèn, jiānchí zìjǐ de xiǎngfǎ.

    Столкнувшись с трудностями, он не узнает свою семью и придерживается своих идей.

  • 我宁可六亲不认,也要维护正义。

    wǒ nìng kě liù qīn bù rèn, yě yào wéihù zhèngyì.

    Я готов не узнавать свою семью, чтобы защитить справедливость.