剑拔弩张 мечи обнажены, луки натянуты
Explanation
形容双方关系紧张,气氛严峻,随时可能爆发冲突。
Используется для описания напряжённой ситуации между двумя сторонами, в которой конфликт может начаться в любой момент.
Origin Story
话说三国时期,蜀汉大将诸葛亮七擒孟获,平定南蛮之后,南蛮诸王虽然表面上臣服,但暗地里却依然不服,经常派人到边境挑衅。一天,蜀汉边境告急,说是南蛮军队集结在边境,随时可能入侵。蜀汉朝廷立即召集文武百官商议对策。一时间,朝堂之上,气氛紧张,剑拔弩张。诸葛亮沉着冷静地分析了南蛮的形势,并提出了相应的战略部署,最终成功平息了危机。
Рассказывают, что в период Трёх Царств, полководец Шу-Ханя Чжугэ-лянь усмирил южных варваров, семь раз захватив и отпустив их предводителя Мэн Хо. Хотя внешне варварские цари покорились, втайне они всё ещё недовольны и часто посылали людей для провокаций на границу. Однажды с границы Шу-Ханя пришло экстренное сообщение: армия южных варваров собирается, готовая к вторжению. Двор Шу-Ханя немедленно созвал гражданских и военных чиновников для обсуждения мер противодействия. Атмосфера во дворце была напряжённой и накаленной. Чжугэ-лянь хладнокровно проанализировал положение южных варваров и предложил соответствующие стратегические планы, в результате успешно разрешив кризис.
Usage
多用于形容两国或两方势力关系紧张对峙的局面。
Часто используется для описания напряжённого противостояния между двумя странами или силами.
Examples
-
两军对峙,剑拔弩张。
liǎng jūn duìzhì, jiànbá nǔzhāng
Две армии стояли друг против друга, обнажив мечи.
-
谈判破裂,双方剑拔弩张,一触即发。
tánpàn pōliè, shuāngfāng jiànbá nǔzhāng, yīchù jífā
Переговоры провалились, и обе стороны оказались на грани конфликта.