一触即发 Yi Chu Ji Fa На грани взрыва

Explanation

“一触即发”这个成语的意思是,形容事情已经发展到十分紧张的阶段,稍微碰触一下就会立即爆发。它就像弓箭已经拉满了,只要轻轻一触碰,箭就会立刻飞出去。

Идиома “一触即发” означает, что ситуация уже очень напряженная и может взорваться при малейшем прикосновении. Это как натянутый лук, и стрела полетит мгновенно при малейшем прикосновении.

Origin Story

在一个炎热的夏日,两支军队在山谷中对峙。双方都严阵以待,气氛紧张得让人窒息。山谷里静得连树叶的沙沙声都听得见,士兵们手中紧握着武器,随时准备投入战斗。突然,一阵风吹过,树枝轻轻晃动,一些枯叶落到了地上。一位士兵误以为是敌军来袭,慌忙举起弓箭,朝着树枝方向射出一箭。这一箭打破了山谷的宁静,也点燃了战争的导火索。两军士兵齐声呐喊,箭如雨下,刀光剑影,战斗瞬间爆发。

zai yi ge yan re de xia ri, liang zhi jun dui zai shan gu zhong dui zhi. shuang fang dou yan zhen dai bei, qi fen jin zhang de rang ren zhi xi. shan gu li jing de lian shu ye de sha sha sheng dou ting de jian, bing shi men shou zhong jin wo zhe wu qi, sui shi zhun bei tou ru zhan dou. tu ran, yi zhen feng chui guo, shu zhi qing qing huang dong, yi xie ku ye luo dao le di shang. yi wei bing shi wu yi wei shi di jun lai xi, huang mang ju qi gong jian, chao zhe shu zhi fang xiang she chu yi jian. zhe yi jian da po le shan gu de ning jing, ye dian ran le zhan zheng de dao huo suo. liang jun bing shi qi sheng na han, jian ru yu xia, dao guang jian ying, zhan dou shun jian bao fa.

В жаркий летний день две армии стояли друг против друга в долине. Обе стороны были готовы, атмосфера была настолько напряженной, что дышать было трудно. Долина была настолько тихой, что даже шорох листьев был слышен, солдаты крепко держали в руках оружие, готовые вступить в бой в любой момент. Внезапно подул порыв ветра, ветви качнулись, и несколько сухих листьев упало на землю. Один солдат по ошибке решил, что враг атакует, он поспешно поднял свой лук и стрелы и выпустил стрелу в сторону ветвей. Эта стрела нарушила тишину долины, а также зажгла фитиль войны. Солдаты обеих армий закричали в унисон, пошел дождь из стрел, скрестились клинки, и битва вспыхнула мгновенно.

Usage

“一触即发”常用于形容局势紧张、随时可能爆发冲突或战争等。例如:

yi chu ji fa chang yong yu xing rong ju shi jin zhang, sui shi ke neng bao fa chong tu huo zhan zheng deng. li ru:

“一触即发” часто используется для описания напряженной ситуации, когда конфликт или война могут разразиться в любой момент. Например:

Examples

  • 战争一触即发,双方都在紧张地备战。

    zhan zheng yi chu ji fa, shuang fang dou zai jin zhang de bei zhan.

    Война вот-вот разразится, обе стороны нервно готовятся.

  • 谈判破裂,局势一触即发,随时可能爆发冲突。

    tan pan po lie, ju shi yi chu ji fa, sui shi ke neng bao fa chong tu.

    Переговоры провалились, ситуация напряженная, и в любой момент могут начаться столкновения.

  • 学生们的情绪一触即发,准备迎接一场考试。

    xue sheng men de qing xu yi chu ji fa, zhun bei ying jie yi chang kao shi.

    Студенты готовы к экзаменам, и они в напряжении.

  • 局势一触即发,需要冷静思考和妥善处理。

    ju shi yi chu ji fa, xu yao leng jing si kao he tuo shan chu li.

    Обстановка накалена, требуется спокойное мышление и умелое управление.

  • 两国关系一触即发,需要双方克制和沟通。

    liang guo guan xi yi chu ji fa, xu yao shuang fang ke zhi he gou tong.

    Отношения между двумя странами напряженные, обе стороны нуждаются в сдержанности и общении.

  • 项目进度已经一触即发,必须加紧努力才能完成。

    xiang mu jin du yi jing yi chu ji fa, bi xu jia jin nu li cai neng wan cheng.

    Прогресс проекта близок к завершению, необходимо приложить дополнительные усилия для его завершения.

  • 争吵一触即发,需要及时化解矛盾,避免升级。

    zheng chao yi chu ji fa, xu yao ji shi hua jie mao dun, bi mian sheng ji.

    Ссора вот-вот произойдет, нужно вовремя разрешить конфликт, чтобы не допустить эскалации.