割地求和 уступка территории ради мира
Explanation
割让土地,以换取和平。通常指弱国在实力悬殊的情况下,为了避免战争而采取的无奈之举。
Уступить территорию в обмен на мир. Обычно относится к отчаянному шагу слабой страны, чтобы избежать войны, когда силы значительно различаются.
Origin Story
战国时期,秦国强大无比,屡次攻打其他诸侯国。赵国面对秦军的强大攻势,无力抵挡,国土屡遭侵占。赵王无奈之下,只得派使者前往秦国,请求议和。秦王狮子大开口,提出要割让大片土地作为条件。赵王虽然心痛,但为了避免国家灭亡,最终还是忍痛割地求和,签订了屈辱的条约。此后,赵国虽然保住了国家,但实力大损,在诸侯国中的地位也一落千丈。
В период Сражающихся царств государство Цинь было невероятно могущественным и неоднократно нападало на другие вассальные государства. Государство Чжао, неспособное противостоять мощному наступлению армии Цинь, неоднократно подвергалось вторжению. Отчаявшись, царь Чжао отправил послов в государство Цинь, чтобы просить мира. Царь Цинь выдвинул непомерные требования, потребовав уступки обширных территорий. Хотя царь Чжао был убит горем, чтобы избежать уничтожения своего государства, он в конечном итоге принял болезненное решение уступить земли ради мира, подписав унизительный договор. Впоследствии государство Чжао выжило, но сильно ослабло, его положение среди вассальных государств резко упало.
Usage
用于形容国家或政治势力在实力不济的情况下,为了避免更大的损失而被迫割地求和的行为。
Используется для описания действий страны или политической силы, вынужденной уступить территорию ради мира, чтобы избежать больших потерь, когда её силы недостаточны.
Examples
-
为了避免战争,国家最终选择割地求和。
wèile bìmiǎn zhànzhēng, guójiā zuìzhōng xuǎnzé gēdì qiúhé
Чтобы избежать войны, страна в конце концов решила уступить территорию.
-
历史上,许多弱国都曾被迫割地求和。
lìshǐ shàng, xǔduō ruòguó dōu céng bèipò gēdì qiúhé
В истории многие слабые страны были вынуждены уступать территории ради мира