咫尺天涯 рядом, но далеко
Explanation
形容距离虽然很近,却难以接近,如同远在天涯一样。
Описание ситуации, когда два человека, несмотря на географическую близость, чувствуют себя очень далеко друг от друга, как будто находятся на краю света.
Origin Story
唐代诗人李白和杜甫,一位浪漫不羁,一位沉郁顿挫,两人都对盛唐的繁华景象有着深刻的感受。他们虽然生活在同一时代,但因各种原因,两人见面的机会并不多。一次,李白应邀到长安参加盛大的宫廷宴会。席间,李白写下了一首气势磅礴的诗篇,赞美大唐王朝的辉煌。杜甫闻讯后,内心激动不已,特意前往长安想与李白一叙。然而,当杜甫到达长安时,李白早已乘船东下,飘然而去。杜甫望着滚滚长江,心中充满了惆怅。他知道,他和李白之间,虽然看似近在咫尺,却如同咫尺天涯,难以相见。从此,两人虽然诗歌传唱,但难得一见。这便是“咫尺天涯”的真实写照。
Ли Бо и Ду Фу, два великих поэта династии Тан, хотя и жили в одну эпоху, имели мало шансов встретиться по разным причинам. Ли Бо, известный своим романтическим и бесшабашным стилем, был приглашен на пышный придворный банкет в Чанъань. Там он написал великолепное стихотворение, восхваляющее блеск династии Тан. Услышав об этом, Ду Фу, чья поэзия отличалась мрачной глубиной, был глубоко тронут и отправился в Чанъань, чтобы встретиться с Ли Бо. Однако, когда Ду Фу прибыл, Ли Бо уже отплыл на корабле. Глядя на великую реку Янцзы, Ду Фу почувствовал глубокое чувство тоски. Он понял, что, хотя географически они были близки, их разделяло неизмеримое расстояние, прекрасный пример «zhǐ chǐ tiān yá» — дюймы врозь, но миры врозь.
Usage
用于形容距离很近,却很难相见,如同远在天涯一样。
Используется для описания ситуации, когда, несмотря на небольшое расстояние, встреча затруднена, как будто люди находятся очень далеко друг от друга.
Examples
-
虽然他们住在隔壁,却像咫尺天涯,很少见面。
suīrán tāmen zhù zài gé bì, què xiàng zhǐ chǐ tiān yá, hǎo shǎo jiàn miàn
Хотя они жили по соседству, они были как будто за тысячи миль друг от друга, редко виделись.
-
距离如此之近,却如同咫尺天涯,令人唏嘘不已。
jùlí rúcǐ zhī jìn, què rútóng zhǐ chǐ tiān yá, lìng rén xī xū bù yǐ
Расстояние было так мало, но ощущалось как бесконечность, вызывающая тоску.