天作之合 Союз, созданный на небесах
Explanation
指天生的一对,非常般配。常用来形容夫妻或情侣的结合非常完美和谐。
Означает идеальную пару, очень подходящую друг другу. Часто используется для описания союза мужа и жены или пары как идеально гармоничного.
Origin Story
很久以前,在一个美丽的小山村里,住着一位美丽的姑娘名叫织女,她和一位勤劳的牧羊人牛郎深深相爱。他们的爱情感动了上天,玉皇大帝便为他们举办了一场盛大的婚礼。婚礼上,仙乐飘飘,彩云飞舞,织女穿着美丽的霞衣,牛郎则身着华丽的锦袍,两人相偎相依,宛如一对神仙眷侣,成就了一段令人称羡的天作之合。从此以后,他们过着幸福快乐的生活,他们的爱情故事也世代流传,成为一段佳话。
Давным-давно, в красивой маленькой горной деревне жила прекрасная девушка по имени Чжэньню, которая влюбилась в трудолюбивого пастуха по имени Ниуланг. Их любовь тронула небеса, и Нефритовый Император устроил для них пышную свадебную церемонию. На свадьбе звучала небесная музыка, танцевали разноцветные облака. Чжэньню была в прекрасном утреннем одеянии, а Ниуланг – в великолепном парчовом халате. Они прижались друг к другу, как пара божественных влюбленных, образовав завидный небесный союз. С тех пор они жили долго и счастливо, а их история любви передавалась из поколения в поколение, став прекрасной легендой.
Usage
用于赞美爱情的完美结合,多用于婚礼或表达祝福。
Используется для восхваления идеального сочетания любви, в основном на свадьбах или для выражения благословений.
Examples
-
他们的结合真是天作之合。
tāmen de jiéhé zhēnshi tiānzuò zhī hé
Их союз – это идеальное сочетание.
-
这是一段天作之合的姻缘。
zhè shì yī duàn tiānzuò zhī hé de yīnyuán
Это брак, созданный на небесах