安营扎寨 ān yíng zhā zhài Разбить лагерь

Explanation

指部队驻扎下来。也比喻建立临时的劳动或工作基地。

Означает, что войска разбили лагерь. Также может использоваться в переносном смысле для обозначения создания временной рабочей базы или места работы.

Origin Story

战国时期,战火纷飞,各国之间为了争夺地盘和资源,经常发生战争。有一支军队,他们在一次征战中取得了胜利,便决定在当地安营扎寨,准备休整一段时间,然后再继续进攻。将军命令士兵们尽快建好营寨,以便安顿好军队。士兵们争先恐后地忙碌着,很快一座坚固的营寨就建好了。军队在营寨里休整了几天,士兵们恢复了体力,士气也更加高昂。他们准备再次出发,继续征战。将军召集所有将士,对他们说:“我们这次取得了胜利,但我们不能骄傲自满,要时刻准备着迎接新的挑战!我们要继续努力,争取更大的胜利!”将士们齐声高呼:“誓死效忠将军!”,

zhan guo shi qi, zhan huo fen fei, ge guo zhi jian wei le zheng duo di pan he zi yuan, jing chang fa sheng zhan zheng. you yi zhi jun dui, ta men zai yi ci zheng zhan zhong qu de le sheng li, bian jue ding zai dang di an ying zha zhai, zhun bei xiu zheng yi duan shi jian, ran hou ji xu gong ji. jiang jun ming ling bing shi men jin kuai jian hao ying zhai, yi bian an dun hao jun dui. bing shi men zheng xian kong hou di mang lu zhe, hen kuai yi zuo jian gu de ying zhai jiu jian hao le. jun dui zai ying zhai li xiu zheng le ji tian, bing shi men hui fu le ti li, shi qi ye geng jia gao ang. ta men zhun bei zai ci chu fa, ji xu zheng zhan. jiang jun zhao ji suo you jiang shi, dui ta men shuo: “wo men zhe ci qu de le sheng li, dan wo men bu neng jiao ao zi man, yao shi ke zhun bei zhe ying jie xin de tiao zhan! wo men yao ji xu nu li, zheng qu geng da de sheng li!” jiang shi men qi sheng gao hu: “shi si xiao zhong jiang jun!

В период Воюющих царств между различными государствами часто вспыхивали войны, поскольку они боролись за территории и ресурсы. Одна армия, одержав победу в битве, решила разбить лагерь в этом районе, чтобы отдохнуть некоторое время, прежде чем продолжить наступление. Генерал приказал солдатам как можно скорее построить лагерь, чтобы они могли разместить армию. Солдаты работали с энтузиазмом, и вскоре был построен прочный лагерь. Армия отдыхала в лагере несколько дней, и солдаты восстановили силы, а боевой дух повысился. Они были готовы снова отправиться в поход и продолжить сражения. Генерал собрал всех солдат и сказал им: «Мы победили на этот раз, но не должны почивать на лаврах, мы должны быть всегда готовы к новым вызовам! Мы должны продолжать усердно трудиться и стремиться к более крупным победам!» Солдаты хором воскликнули: «Клянемся быть верными генералу до смерти!”,

Usage

“安营扎寨” 通常用来指军队驻扎下来,也用来比喻建立临时的劳动或工作基地。

an ying zha zhai tong chang yong lai zhi jun dui zhu zha xia lai, ye yong lai bi yu jian li lin shi de lao dong huo gong zuo ji di.

“安营扎寨” обычно используется для обозначения размещения войск в лагере, но также может использоваться в переносном смысле для обозначения создания временной рабочей базы или места работы.

Examples

  • 将军命令部队安营扎寨,准备明日攻城。

    jiang jun ming ling bu dui an ying zha zhai, zhun bei ming ri gong cheng.

    Генерал приказал войскам разбить лагерь и подготовиться к штурму города завтра.

  • 创业初期,他们四处奔波,终于在郊区安营扎寨,开始了自己的事业。

    chuang ye chu qi, ta men si chu ben bo, zhong yu zai jiao qu an ying zha zhai, kai shi le zi ji de shi ye.

    В начале своего бизнеса они колесили по всему свету, пока наконец не обосновались в пригороде и не начали свое дело.

  • 学生们在山区里安营扎寨,体验乡村生活。

    xue sheng men zai shan qu li an ying zha zhai, ti yan xiang cun sheng huo.

    Студенты разбили лагерь в горах, чтобы испытать сельскую жизнь.