宽大为怀 kuān dà wéi huái великодушие

Explanation

指对人抱有宽广的胸怀,不斤斤计较。体现了一种高尚的品格和胸襟。

Означает иметь широкий кругозор и не быть мелочным. Это отражает благородный характер и широту души.

Origin Story

从前,在一个小山村里,住着一位德高望重的老人。他一生乐善好施,总是以宽大为怀对待他人。村里的人们经常因为一些小事发生争吵,老人总是耐心劝解,教导他们要互相理解,宽容待人。有一天,村里两个年轻人因为田地边界的问题发生了激烈的争执,甚至大打出手。村民们都担心事情会闹大,纷纷劝说,但两人都不肯让步。这时,老人拄着拐杖缓缓走来,他并没有责备年轻人,而是温和地对他们说:“孩子们,田地固然重要,但人和人的关系更重要。你们何必为了这点小事伤了和气呢?不如这样,我把我的田地分给你们一部分,你们就不要再争吵了。”老人宽大为怀的举动感动了所有人,两个年轻人也羞愧地低下了头,最终握手言和。从此以后,村里的人们更加敬重老人,也更加注重邻里之间的和睦相处,村子也因此更加和谐安宁。

cóng qián, zài yīgè xiǎoshān cūn lǐ, zhù zhe yī wèi dé gāo wàng zhòng de lǎorén. tā yīshēng lè shàn hào shī, zǒng shì yǐ kuān dà wéi huái duìdài tārén. cūn lǐ de rénmen jīngcháng yīnwèi yīxiē xiǎoshì fāshēng zhēng chǎo, lǎorén zǒng shì nàixīn quǎnjiě, jiàodǎo tāmen yào hùxiāng lǐjiě, kuānróng dài rén. yǒu yītiān, cūn lǐ liǎng gè niánqīng rén yīnwèi tiándì biānjiè de wèntí fāshēng le jīliè de zhēngzhí, shènzhì dà dǎ chūshǒu. cūnmínmen dōu dānxīn shìqíng huì nào dà, fēnfēn quǎnshuō, dàn liǎng rén dōu bù kěn ràngbù. zhè shí, lǎorén zhǔzhe guǎi zhàng huǎnhuǎn zǒu lái, tā bìng méiyǒu zébèi niánqīng rén, ér shì wēnhé de duì tāmen shuō: “háizimen, tiándì gùrán zhòngyào, dàn rén hé rén de guānxi gèng zhòngyào. nǐmen hébì wèi le zhè diǎn xiǎoshì shāng le hé qì ne? bùrú zhèyàng, wǒ bǎ wǒ de tiándì fēn gěi nǐmen yībùfèn, nǐmen jiù bùyào zài zhēngchǎo le.” lǎorén kuān dà wéi huái de jǔdòng gǎndòng le suǒyǒu rén, liǎng gè niánqīng rén yě xiūkuì de dīxià le tóu, zhōngyú wòshǒu yánhé. cóngcǐ yǐhòu, cūn lǐ de rénmen gèngjiā jìngzhòng lǎorén, yě gèngjiā zhùzhòng línlǐ zhī jiān de hémù xiāngchǔ, cūnzi yě yīncǐ gèngjiā héxié ānníng.

Когда-то в маленькой горной деревне жил уважаемый старейшина. Он всю жизнь был добрым и щедрым, всегда относился к окружающим с великодушием. Жители деревни часто ссорились из-за пустяков, но старейшина всегда терпеливо убеждал их понять друг друга и проявить терпимость. Однажды два молодых человека сильно поссорились из-за границы своих полей, даже подрались. Селяне боялись, что ситуация ухудшится, но оба отказывались уступать. Тогда старейшина медленно подошел к ним с палкой. Он не стал ругать молодых людей, а мягко сказал: «Дети, земля важна, но отношения между людьми еще важнее. Зачем вам портить гармонию из-за такой мелочи? Вот, я отдам вам часть своей земли, чтобы вы больше не ссорились». Великодушный поступок старейшины тронул всех, и два молодых человека стыдливо опустили головы, наконец-то пожали друг другу руки и помирились. С тех пор жители деревни стали еще больше уважать старейшину и ценить дружеские отношения между соседями, благодаря чему деревня стала еще более мирной и спокойной.

Usage

形容对人的态度宽容,不追究对方的过错。常用于领导对下属,长辈对晚辈等场合。

xiáoróng duì rén de tàidu kuānróng, bù zhuījiū duìfāng de guòcuò. cháng yòng yú lǐngdǎo duì xiàshǔ, chángbèi duì wǎnbèi děng chǎnghé.

Используется для описания терпимого отношения к другим, без преследования за их ошибки. Часто используется руководителями по отношению к подчиненным, старшими по отношению к младшим и т.д.

Examples

  • 面对同事的过失,领导宽大为怀,给了他一次改正的机会。

    miàn duì tóngshì de guòshī, lǐngdǎo kuān dà wéi huái, gěi le tā yī cì gǎizhèng de jīhuì.

    Руководитель, проявив великодушие, дал своему подчиненному шанс исправиться.

  • 尽管受到了委屈,他仍然宽大为怀,不与人计较。

    jǐnguǎn shòudào le wěiqu, tā réngrán kuān dà wéi huái, bù yǔ rén jìjiào.

    Несмотря на несправедливость, он остался великодушным и не держал зла.