左顾右盼 смотреть налево и направо
Explanation
向左右两边看。形容人骄傲得意的神情,也形容犹豫不决或四处张望。
Смотреть налево и направо. Описывает гордое и самодовольное выражение, а также нерешительность или осмотрительность.
Origin Story
话说古代,有一位年轻的书生,名叫李明。他高中状元后,被皇帝召见。走在金碧辉煌的宫殿里,李明既兴奋又紧张,他不时地左顾右盼,打量着周围的一切。高大的宫墙,雕梁画栋的屋宇,还有那些来来往往的宫女太监,都让他感到新奇。他甚至还偷偷地瞄了一眼龙椅,心里默默地想着:这龙椅真气派!等他将来做了宰相,也要坐上这样的龙椅!李明左顾右盼的举动,被一个老太监看到了。老太监笑眯眯地对他说:"状元郎,您这是第一次进宫吧?不必紧张,慢慢欣赏这皇宫的美景吧!"李明这才意识到自己有些失态了,连忙收敛了神情,恭敬地向老太监道谢。
Говорят, в древние времена жил молодой ученый по имени Ли Мин. После того, как он сдал высший экзамен, его вызвал император. Идя по великолепному дворцу, Ли Мин был одновременно взволнован и нервен. Он постоянно оглядывался по сторонам, рассматривая все вокруг. Высокие стены дворца, богато украшенные здания, а также евнухи и служанки, которые ходили туда-сюда, завораживали его. Он даже украдкой взглянул на драконий трон, подумав про себя: «Какой величественный трон!» Когда он в будущем станет премьер-министром, он тоже будет сидеть на таком троне! Поведение Ли Мина, постоянно оглядывающегося по сторонам, заметил старый евнух. Старый евнух улыбнулся ему и сказал: «Господин ученый, вы впервые во дворце? Не волнуйтесь, просто наслаждайтесь красотой этого дворца!» Ли Мин тогда понял, что вел себя неуместно, тут же успокоился и вежливо поблагодарил старого евнуха.
Usage
常用来形容人犹豫不决或四处张望的神态。
Часто используется для описания выражения лица человека, который колеблется или озирается по сторонам.
Examples
-
他左顾右盼地走在大街上,寻找着什么。
tā zuǒ gù yòu pàn de zǒu zài dà jiē shang, xún zhǎo zhe shén me。
Он шел по улице, озираясь по сторонам, что-то ища.
-
她站在舞台中央,左顾右盼,显得有些紧张。
tā zhàn zài wǔ tái zhōng yāng, zuǒ gù yòu pàn, xiǎn de yǒu xiē jǐn zhāng。
Она стояла на сцене, оглядываясь по сторонам, и выглядела немного нервной.