怨天尤人 винить судьбу/других
Explanation
指遇到挫折或出了问题,一味抱怨天,责怪别人。
Относится к тем, кто в случае неудач или проблем просто обвиняет судьбу или других людей.
Origin Story
春秋时期,齐国大夫晏婴以其高尚的品德和卓越的才能受到齐景公的重用。一次,齐景公问晏婴:“卿以为人臣,当如何处事?”晏婴说:“臣以为人臣,当忠于国君,尽力为民。若有功劳,则不居功自傲;若有错误,则不怨天尤人,及时改正。”齐景公很赞赏晏婴的这种态度,并把他的话作为自己为政的准则。后来,晏婴被封为上卿,仍旧谦虚谨慎,从不居功自傲,遇到问题也从不怨天尤人,而是认真分析原因,寻找解决问题的办法。晏婴的这种精神,一直被后人所传颂。
В период Чуньцю высокопоставленный чиновник государства Ци Янь Ин пользовался большим уважением у князя Цзиня Ци за свой благородный характер и выдающиеся способности. Однажды князь Цзинь спросил Янь Ина: «Как, по-вашему, должен действовать министр?» Янь Ин ответил: «Я считаю, что министр должен быть предан государю и делать все возможное для народа. Если у него есть заслуги, он не должен быть высокомерным; если он совершает ошибки, он не должен винить судьбу или других, а должен вовремя их исправлять». Князь Цзинь очень высоко оценил позицию Янь Ина и взял его слова за правило своего правления. Позже Янь Ин был назначен на высший государственный пост, но он оставался скромным и осторожным, никогда не кичился своими достижениями и никогда не винил судьбу или других, когда возникали проблемы, а тщательно анализировал причины и искал пути решения. Дух Янь Ина передавался из поколения в поколение.
Usage
形容遇到挫折或问题时,只顾抱怨天,责怪别人。
Используется для описания поведения, когда за неудачи или проблемы винят судьбу или других людей.
Examples
-
他总是怨天尤人,从来不反省自己。
tā zǒngshì yuàn tiān yóu rén, cónglái bù fǎnxǐng zìjǐ
Он всегда винит других и никогда не задумывается о себе.
-
遇到困难,不要怨天尤人,而应该积极寻找解决方法。
yùdào kùnnan, bùyào yuàn tiān yóu rén, ér yīnggāi jījí xúnzhǎo jiějué fāngfǎ
Столкнувшись с трудностями, не стоит винить других, а следует активно искать решения.