情同骨肉 как родные братья
Explanation
形容关系密切如同兄弟姐妹一样。
Это идиома описывает очень близкие отношения, как у братьев и сестёр.
Origin Story
话说古代,有两个少年,名叫阿牛和阿虎。他们自小一起长大,同吃同住,感情深厚。一日,阿牛家遭逢大火,房屋尽毁,家财尽失,父母也因此受了伤。阿虎得知消息后,立即赶到阿牛家,帮助他们收拾残局,照顾父母,并将自己家中的余粮和衣物送给了阿牛一家。阿牛父母深受感动,夸赞阿虎是个好孩子。在接下来的日子里,阿虎不仅帮助阿牛重建家园,还时常去看望阿牛一家,帮助他们解决生活中的难题。二人互相扶持,彼此帮助,度过了许多难关。乡里人见他们兄弟情深,常说他们情同骨肉,令人羡慕不已。
Когда-то давно, в древние времена, жили два мальчика по имени Ань Ню и Ань Ху. Они выросли вместе, делили еду и кров, и у них была крепкая связь. Однажды пожар уничтожил дом Ань Ню, оставив его без средств к существованию, а его родителей — ранеными. Услышав об этом, Ань Ху немедленно бросился на помощь Ань Ню, помогая убирать завалы, ухаживать за родителями и жертвуя собственной едой и одеждой. Родители Ань Ню были глубоко тронуты добротой Ань Ху. В последующие дни Ань Ху не только помог Ань Ню восстановить свой дом, но и часто навещал их и помогал им преодолевать жизненные трудности. Они поддерживали друг друга, преодолевая множество препятствий. Жители деревни, свидетели их глубокого братства, часто замечали, что они были так близки, как родные братья.
Usage
用于形容亲密无间的关系,如同兄弟姐妹一样。
Эта идиома используется для описания очень близких отношений, как у братьев и сестёр.
Examples
-
他与义兄情同骨肉,患难与共。
ta yu yixiong qingtonggurou, huannan yugong
Он был очень близок со своим сводным братом, как будто они родные братья.
-
两人从小一起长大,情同骨肉。
liangren congxiao yiqichangda, qingtonggurou
Они выросли вместе с детства, как родные братья.