惹事生非 создавать проблемы
Explanation
招惹是非,引起争端。
Спровоцировать споры и создать проблемы.
Origin Story
从前,在一个小村庄里,住着一位名叫小明的年轻人。小明天性活泼好动,喜欢结交朋友,但他同时也有些冲动和鲁莽。有一天,村里举行了一场盛大的节日庆祝活动,小明兴高采烈地参加了。在庆祝活动中,他因为一些小事与其他村民发生了一些争执,引起了不必要的麻烦。有些村民觉得小明无理取闹,对他感到不满。小明意识到自己的行为给别人带来了困扰,后悔不已。之后,小明开始认真反思自己的行为,并努力改过自新。他学会了控制自己的情绪,不再轻易与人发生冲突,并主动与那些被他得罪过的村民道歉。最终,小明赢得了村民们的谅解和尊重。他明白了,人要与人和睦相处,不应该惹是生非。
В маленькой деревне жил молодой человек по имени Сяомин. Сяомин был по натуре живым и активным, любил заводить друзей, но также был несколько импульсивным и безрассудным. Однажды в деревне состоялся большой праздничный фестиваль, и Сяомин с большим энтузиазмом принял в нем участие. Во время фестиваля он повздорил с другими жителями деревни из-за пустяков, создав ненужные проблемы. Некоторые жители деревни посчитали, что Сяомин ведет себя необоснованно, и были недовольны им. Сяомин понял, что его действия причинили неудобства другим, и очень об этом пожалел. После этого Сяомин начал серьезно размышлять о своем поведении и старался измениться. Он научился контролировать свои эмоции, перестал легко вступать в конфликты и активно извинился перед теми жителями деревни, кого обидел. В конце концов, Сяомин заслужил понимание и уважение жителей деревни. Он понял, что нужно жить в согласии с другими и не создавать проблем.
Usage
作谓语、定语、宾语;指引起争端。
Используется в качестве сказуемого, определения и дополнения; обозначает провоцирование споров.
Examples
-
他总是惹是生非,人缘很差。
tā zǒngshì rě shì shēng fēi, rényuán hěn chà.
Он всегда создает проблемы и непопулярен.
-
不要惹事生非,安安分分过日子。
bùyào rě shì shēng fēi, ān'ānfēnfēn guò rìzi。
Не создавай проблем, живи спокойно.