愁云惨雾 Мрак и отчаяние
Explanation
形容景象暗淡、气氛阴沉,多用于比喻令人忧愁苦闷的局面或环境。
Описание мрачной и унылой сцены, часто используемое метафорически для обозначения печальной и депрессивной ситуации или обстановки.
Origin Story
古老的王城,曾经金碧辉煌,如今却笼罩在愁云惨雾之中。战乱过后,城墙斑驳,宫殿坍塌,民不聊生。曾经欢歌笑语的街道,如今寂静无声,只有凄凉的风声在古老的城墙间回荡。一位饱经沧桑的老者,倚坐在断垣残壁上,望着满目疮痍的王城,不禁悲从中来,眼中噙满了泪水。他回忆起往昔的繁华景象,想起曾经的亲人和朋友,如今却阴阳相隔,物是人非。愁云惨雾不仅是眼前的景象,更是他心中挥之不去的阴霾。
Древний царский город, некогда блиставший, теперь окутан мраком и отчаянием. После войны стены разрушены, дворцы обрушились, народ страдает. Улицы, когда-то полные смеха и песен, теперь молчат, лишь одинокий ветер свистит меж древних стен. Старик, истерзанный временем, сидит, прислонившись к рушащимся стенам, глядя на опустошенный город, не может сдержать волну печали, слезы наворачиваются на его глаза. Он вспоминает былое величие, своих близких и друзей, теперь разделенных смертью и течением времени. Мрак и отчаяние — это не только картина перед его глазами, но и тень, витающая в его сердце.
Usage
常用来形容暗淡无光的景象,也比喻令人忧愁苦闷的局面。
Часто используется для описания мрачной и унылой сцены, а также метафорически для обозначения печальной и депрессивной ситуации.
Examples
-
战争结束后,曾经繁华的城市如今却是一片愁云惨雾。
zhànzhēng jiéshù hòu, céngjīng fánhuá de chéngshì rújīn què shì yī piàn chóuyún cǎnwù.
После войны некогда процветающий город теперь окутан мраком и отчаянием.
-
面对接踵而来的坏消息,他的心情如同笼罩在愁云惨雾之中。
miànduì jiēzhǒng ér lái de huài xiāoxī, tā de xīnqíng rútóng lóngzhào zài chóuyún cǎnwù zhī zhōng。
Столкнувшись с чередой плохих новостей, его настроение было словно окутано мраком и унынием.