打入冷宫 попасть в немилость
Explanation
指不被重视或把事情搁置一边。比喻人失宠或事物被冷落。
Игнорировать или откладывать что-либо. Метафора для того, кто потерял расположение, или для чего-либо, что было забыто.
Origin Story
话说古代后宫,佳丽三千,皇帝宠爱一人,其余嫔妃便只能在深宫冷院中度日。一位曾经风光无限的妃子,因失宠被打入冷宫,从此失去了皇帝的恩宠,宫女太监们也对她不闻不问。她日日夜夜思念着皇帝,却只能独自一人在冷清的宫殿里等待,等待着或许永远不会到来的转机。她曾是后宫的焦点,如今却无人问津,如同被遗忘在角落里的珍宝,黯然失色,这就是“打入冷宫”的真实写照。这不仅是后宫嫔妃的悲剧,也象征着任何被冷落、被忽视的人或事物的命运,他们失去了光彩,失去了机会,只能在无声的寂寞中等待,等待着可能永远不会出现的机会。
В древних императорских дворцах жили тысячи красивых женщин, но император любил только одну. Остальные наложницы проводили свои дни в холодных, безлюдных покоях. Одна наложница, некогда пользовавшаяся большой любовью, потеряла благосклонность и была сослана в холодный дворец, в результате чего она лишилась императорской любви и была забыта придворными дамами и евнухами. День и ночь она тосковала по императору, но могла только ждать одна в своем холодном дворце, ожидая возможности, которая, возможно, никогда не наступит. Она когда-то была в центре внимания, но теперь ее игнорируют, как забытое сокровище в углу, чей блеск померк. Это истинное изображение «изгнания в холодный дворец». Это не только трагедия наложниц, но и символ судьбы любого человека или вещи, которых игнорируют и забывают, теряя свой блеск и возможности, ожидая в тихом одиночестве возможности, которая может никогда не появиться.
Usage
作谓语、宾语;指不被重视或把事情搁置一边。
Сказуемое, дополнение; относится к тому, чтобы игнорировать или откладывать что-либо.
Examples
-
他因为这次失误,被公司打入冷宫了。
ta yinwei zheci shiwu bei gongsi da ru lenggong le
Его отстранили от работы в компании из-за этой ошибки.
-
这个项目因为缺乏资金支持,已经被打入冷宫。
zhege xiangmu yinwei quefa zijin zhichi yijing bei da ru lenggong
Этот проект был отложен из-за отсутствия финансирования