明日黄花 Завтрашний жёлтый цветок
Explanation
明日黄花原指重阳节后逐渐凋谢的菊花,后比喻过时的事物或消息。
Первоначально «завтрашний жёлтый цветок» относился к хризантемам, которые постепенно увядали после Праздника Двойной Девятки. Позже это выражение стали использовать для описания устаревших вещей или новостей.
Origin Story
话说唐朝诗人苏轼,特别喜爱菊花,每逢重阳佳节,必登高赏菊,并作诗赋词。一日,苏轼与友人王巩同游赏菊,友人王巩感叹时光易逝,苏轼便兴之所至,写下名句“相逢不用忙归去,明日黄花蝶也愁”。这句诗描绘了重阳节后菊花凋谢的景象,也暗含了人生的短暂与世事变化的无常。后来,“明日黄花”就用来比喻那些过时的事物和消息。
Рассказывают, что Су Ши, поэт династии Тан, особенно любил хризантемы. Каждый год в Праздник Двойной Девятки он поднимался на высоту, чтобы полюбоваться хризантемами и сочинить стихи. Однажды Су Ши и его друг Ван Гун отправились любоваться хризантемами. Ван Гун вздохнул о быстротечности времени, и Су Ши, вдохновлённый, написал знаменитую строку: «Не спеши возвращаться, увядшие хризантемы завтрашнего дня даже бабочек тревожат». Это стихотворение описывает картину увядающих хризантем после Праздника Двойной Девятки, а также подразумевает быстротечность жизни и непостоянство мира. Позже «завтрашний жёлтый цветок» стали использовать для обозначения устаревших вещей и новостей.
Usage
多用于比喻意义,指过时的事物或消息。
В основном используется в переносном смысле, обозначая устаревшие вещи или новости.
Examples
-
这件衣服款式老土,简直就是明日黄花了。
zhe jian yi fu kuan shi lao tu,jian zhi jiushi ming ri huang hua le.
Этот наряд устарел, это просто вчерашний день.
-
他的理论早已过时,成了明日黄花了。
ta de li lun zao yi guo shi,cheng le ming ri huang hua le
Его теория уже устарела и стала бесцельной.