望眼欲穿 Смотреть, пока глаза не пронзят
Explanation
望眼欲穿是一个汉语成语,意思是眼睛都要望穿了,形容盼望殷切。这个成语常用来形容人们对某个人、某件事或某物非常渴望,以至于眼睛都快要望穿了。它通常用于表达对亲人、朋友、恋人、爱物等的思念之情,也用来表达对未来美好事物的憧憬和期盼。
"Смотреть, пока глаза не пронзят" - это китайская идиома, которая означает ждать с нетерпением, с большой тоской. Она используется для описания сильного желания кого-либо по отношению к человеку, вещи или событию, настолько сильного, что им кажется, будто их глаза вот-вот пронзят. Она часто используется, чтобы выразить тоску по семье, друзьям, любимым или любимым вещам, а также чтобы выразить надежду и ожидание чего-то прекрасного в будущем.
Origin Story
在战国时期,有一个名叫孟尝君的贵族,他十分喜欢养马,他有一匹名叫“赤兔”的骏马,非常神骏。孟尝君非常疼爱这匹马,每天都要去马厩看它,望眼欲穿地期盼着赤兔的成长。一天,孟尝君听说邻国有一位著名的马术师,就带着赤兔前去拜访。马术师看到赤兔后,连连夸赞它是一匹难得的良驹,并建议孟尝君让赤兔参加一场马术比赛。孟尝君欣然同意,并精心训练赤兔。比赛当天,孟尝君望眼欲穿地盯着比赛场,内心充满了期待。赤兔果然不负众望,在比赛中取得了第一名。孟尝君激动地抱起赤兔,高兴得热泪盈眶。从那以后,孟尝君更加珍惜赤兔,每天都精心照顾它,并为它建造了一个舒适的马厩。
В период Воюющих Царств жил знатный человек по имени Мэнчанцзюнь, который очень любил разводить лошадей. У него была красивая лошадь по кличке «Читу», которая была очень величественной. Мэнчанцзюнь очень любил эту лошадь и каждый день ходил в конюшню, чтобы посмотреть на нее, с нетерпением ожидая, когда Читу вырастет. Однажды Мэнчанцзюнь услышал, что в соседней стране есть знаменитый наездник, поэтому он взял Читу, чтобы посетить его. Наездник увидел Читу и неоднократно хвалил его как редкую, хорошую лошадь, и предложил Мэнчанцзюню позволить Читу участвовать в соревнованиях по верховой езде. Мэнчанцзюнь охотно согласился и тщательно тренировал Читу. В день соревнований Мэнчанцзюнь с нетерпением смотрел на поле, его сердце было полно предвкушения. Читу не подвел и занял первое место в соревнованиях. Мэнчанцзюнь с радостью обнял Читу, его глаза были полны радости. С тех пор Мэнчанцзюнь стал еще больше ценить Читу, заботился о нем каждый день и построил для него удобную конюшню.
Usage
望眼欲穿常用于形容人们对某个人、某件事或某物非常渴望,以至于眼睛都快要望穿了。它通常用于表达对亲人、朋友、恋人、爱物等的思念之情,也用来表达对未来美好事物的憧憬和期盼。
"Смотреть, пока глаза не пронзят" часто используется для описания сильного желания кого-либо по отношению к человеку, вещи или событию, настолько сильного, что им кажется, будто их глаза вот-вот пронзят. Она часто используется, чтобы выразить тоску по семье, друзьям, любимым или любимым вещам, а также чтобы выразить надежду и ожидание чего-то прекрасного в будущем.
Examples
-
她望眼欲穿地等待着丈夫的归来。
ta wang yan yu chuan di deng dai zhe zhang fu de gui lai.
Она с нетерпением ждала возвращения мужа.
-
孩子们望眼欲穿地期盼着放假。
hai zi men wang yan yu chuan di qi pan zhe fang jia.
Дети с нетерпением ждали каникул.
-
他望眼欲穿地盼望着录取通知书的到来。
ta wang yan yu chuan di pan wang zhe lu qu tong zhi shu de dao lai.
Он с нетерпением ждал прихода письма о зачислении.