步步紧逼 шаг за шагом давить
Explanation
指紧紧地逼近,毫不松懈。形容形势紧迫,压力很大。
Это означает плотно давить, без послабления. Описывает напряженную ситуацию с большим давлением.
Origin Story
话说古代有一位名叫李白的侠客,他武艺高强,行侠仗义。一日,他听说在山林深处有一伙盗匪作恶多端,于是决定前去铲除。他一路追踪,盗匪们发现后,便开始逃窜。李白毫不犹豫,步步紧逼,盗匪们虽然人数众多,但面对李白凌厉的攻势,也只有节节败退的份儿。最后,盗匪们被逼到了悬崖边上,无路可逃,只得束手就擒。李白最终将盗匪绳之以法,为民除害,赢得了百姓的赞扬。
В древние времена жил рыцарь по имени Ли Бай, известный своими исключительными навыками боевых искусств и праведностью. Однажды он услышал о банде разбойников, сеющих хаос в глубоких горах. Решив уничтожить их, он неустанно преследовал их. После того, как их обнаружили, разбойники убежали, но Ли Бай продолжал преследование, без устали преследуя их. Несмотря на их численное превосходство, разбойники были вынуждены отступать шаг за шагом под неустанным давлением Ли Бая. Загнанные в угол на краю обрыва, у них не было другого выбора, кроме как сдаться. Ли Бай предал их правосудию, заслужив похвалу народа.
Usage
作谓语、定语;形容紧紧地逼近,毫不放松。
Используется в качестве сказуемого и определения; описывает сильное и непрерывное давление.
Examples
-
他步步紧逼,让我喘不过气来。
tā bù bù jǐn bī, ràng wǒ chuǎn bù guò qì lái.
Он давил на меня шаг за шагом, не давая перевести дух.
-
谈判中,对方步步紧逼,我们不得不做出让步。
tánpàn zhōng, duìfāng bù bù jǐn bī, wǒmen bùdébù zuò chū ràngbù。
На переговорах другая сторона давила на нас шаг за шагом, и нам пришлось пойти на уступки.