水底捞明月 Выловить луну из воды
Explanation
比喻去做根本做不到的事情,只能白费力气。
Это значит делать что-то невозможное, только тратить энергию.
Origin Story
从前,有个年轻人非常贪婪,总想着不劳而获。一天,他听说村里有个富翁家藏着很多金银财宝,便起了歹心,想要偷走。他潜入富翁家,发现金银财宝都藏在一个巨大的水缸里,水缸被封得严严实实。年轻人想尽办法,最终还是没能打开水缸。他懊恼不已,心想:与其这样费力,还不如去水里捞月亮,或许能找到些意外之财。于是他来到河边,跳进水里去捞月亮,结果可想而知,他什么也没捞到,反而把自己弄得浑身湿透,狼狈不堪。这件事让他明白了一个道理:妄想不劳而获,只会是水底捞月,徒劳无功。
Давным-давно жил очень жадный молодой человек, который всегда мечтал разбогатеть, не работая. Однажды он услышал, что богатый человек в деревне спрятал много сокровищ, и задумал их украсть. Он пробрался в дом богача и обнаружил, что сокровища спрятаны в огромном кувшине, плотно запечатанном. Юноша пробовал всё, но не смог открыть кувшин. Он очень расстроился и подумал: Вместо того чтобы так усердно работать, я могу попробовать достать луну из воды, может быть, найду неожиданное богатство. Поэтому он отправился к реке, прыгнул в воду и попытался поймать луну. Результат был предсказуем, он ничего не нашёл, только промок и расстроился. Этот опыт научил его уроку: желание разбогатеть, не работая, подобно попытке достать луну из воды, напрасно.
Usage
用于比喻徒劳无功的事情。
Используется для описания бесплодных усилий.
Examples
-
他痴心妄想,想靠运气发财,简直是水底捞月。
tā chī xīn wàng xiǎng, xiǎng kào yùn qì fā cái, jiǎn zhí shì shuǐ dǐ lāo yuè.
Он мечтает разбогатеть на удаче; это как выловить луну из воды.
-
不要做水底捞明月的事,要脚踏实地。
bú yào zuò shuǐ dǐ lāo míng yuè de shì, yào jiǎo tà shí dì
Не делай бесполезных вещей. Будь реалистом!