水中捞月 Поймать луну в воде
Explanation
这个成语比喻做一些根本不可能做到的事情,只能白费力气。它告诉我们,做事之前要先考虑现实情况,不要做无用功。
Эта идиома используется для описания усилий, затраченных на то, что невозможно достичь. Она напоминает нам о необходимости быть реалистами и избегать пустой траты времени и сил.
Origin Story
从前,在一个宁静的夜晚,一位老渔夫坐在河边垂钓。他望着天空中皎洁的月亮,突然心生奇想,想把月亮从水中捞上来。他拿起渔网,奋力向水中一捞,却只捞上来了一把清凉的河水。老渔夫失望地叹了一口气,心想:月亮是天上之物,怎么能捞得上来呢?这真是水中捞月,徒劳无功啊。
Однажды, тихой ночью, старый рыбак сидел у реки, ловя рыбу. Он посмотрел на яркую луну в небе, и у него внезапно возникла безумная идея. Он хотел поймать луну из воды. Он взял свой сачок и зачерпнул им воду, но поймал лишь горсть прохладной речной воды. Рыбак вздохнул с разочарованием, думая: Луна - небесное тело, как я могу ее поймать? Это все равно что пытаться поймать луну в воде, тщетно.
Usage
“水中捞月”通常用来形容那些不切实际的想法和行为,比喻做一些根本不可能做到的事情。
“Поймать луну в воде” часто используется для описания нереалистичных идей и действий. Это сравнение попытки достичь невозможного с действием, когда пытаются поймать луну в воде.
Examples
-
想要一夜暴富,就如同水中捞月,痴心妄想。
xiǎng yào yī yè bào fù, jiù rútóng shuǐ zhōng lāo yuè, chī xīn wàng xiǎng.
Желание разбогатеть за одну ночь - это как попытаться поймать луну в воде, глупая мечта.
-
在缺乏准备的情况下,贸然行动,只能是水中捞月,徒劳无功。
zài quē fá zhǔn bèi de qíng kuàng xià, mào rán xíng dòng, zhǐ néng shì shuǐ zhōng lāo yuè, tú láo wú gōng。
Действовать без подготовки - все равно что пытаться поймать луну в воде, пустая трата времени.