水中捞月 sacar la luna del agua
Explanation
这个成语比喻做一些根本不可能做到的事情,只能白费力气。它告诉我们,做事之前要先考虑现实情况,不要做无用功。
Este refrán se usa para describir el esfuerzo dedicado a algo que es imposible de lograr. Nos recuerda que debemos ser realistas y evitar perder tiempo y energía en esfuerzos inútiles.
Origin Story
从前,在一个宁静的夜晚,一位老渔夫坐在河边垂钓。他望着天空中皎洁的月亮,突然心生奇想,想把月亮从水中捞上来。他拿起渔网,奋力向水中一捞,却只捞上来了一把清凉的河水。老渔夫失望地叹了一口气,心想:月亮是天上之物,怎么能捞得上来呢?这真是水中捞月,徒劳无功啊。
Érase una vez, un viejo pescador que se sentó a pescar en un río tranquilo en una noche silenciosa. Miró hacia arriba a la luna brillante en el cielo, y de repente tuvo una idea loca. Quería pescar la luna del agua. Cogió su red y pescó con fuerza en el agua, pero solo atrapó un puñado de agua fresca del río. El pescador suspiró decepcionado, pensando: La luna es un cuerpo celeste, ¿cómo puedo pescarla? Esto es como intentar pescar la luna del agua, en vano.
Usage
“水中捞月”通常用来形容那些不切实际的想法和行为,比喻做一些根本不可能做到的事情。
“Intentar sacar la luna del agua” se utiliza a menudo para describir ideas y comportamientos poco realistas. Compara el intento de lograr algo imposible con el acto de intentar atrapar la luna del agua.
Examples
-
想要一夜暴富,就如同水中捞月,痴心妄想。
xiǎng yào yī yè bào fù, jiù rútóng shuǐ zhōng lāo yuè, chī xīn wàng xiǎng.
Querer hacerse rico de la noche a la mañana es como intentar sacar la luna del agua, una ilusión.
-
在缺乏准备的情况下,贸然行动,只能是水中捞月,徒劳无功。
zài quē fá zhǔn bèi de qíng kuàng xià, mào rán xíng dòng, zhǐ néng shì shuǐ zhōng lāo yuè, tú láo wú gōng。
Actuar sin preparación, solo puede ser como intentar atrapar la luna en el agua, en vano.