水底捞明月 Pêcher la lune au fond de l'eau
Explanation
比喻去做根本做不到的事情,只能白费力气。
Cela signifie faire quelque chose d'impossible, ne faisant que perdre de l'énergie.
Origin Story
从前,有个年轻人非常贪婪,总想着不劳而获。一天,他听说村里有个富翁家藏着很多金银财宝,便起了歹心,想要偷走。他潜入富翁家,发现金银财宝都藏在一个巨大的水缸里,水缸被封得严严实实。年轻人想尽办法,最终还是没能打开水缸。他懊恼不已,心想:与其这样费力,还不如去水里捞月亮,或许能找到些意外之财。于是他来到河边,跳进水里去捞月亮,结果可想而知,他什么也没捞到,反而把自己弄得浑身湿透,狼狈不堪。这件事让他明白了一个道理:妄想不劳而获,只会是水底捞月,徒劳无功。
Il était une fois un jeune homme très gourmand qui rêvait toujours de devenir riche sans travailler. Un jour, il entendit dire qu'un homme riche du village avait caché beaucoup de trésors, et il décida de les voler. Il se faufila dans la maison de l'homme riche et découvrit que le trésor était caché dans un énorme pot, hermétiquement fermé. Le jeune homme essaya tout, mais il ne put pas ouvrir le pot. Il était très contrarié et pensa : Au lieu de travailler si dur, je pourrais aussi bien essayer de sortir la lune de l'eau, peut-être trouverai-je des richesses inattendues. Il alla donc à la rivière, sauta dans l'eau et essaya de pêcher la lune. Le résultat fut, comme prévu, il ne trouva rien, mais il fut seulement trempé et malheureux. Cette expérience lui apprit une leçon : Le désir de devenir riche sans travailler est comme essayer de sortir la lune de l'eau, en vain.
Usage
用于比喻徒劳无功的事情。
Utilisé pour décrire des efforts futiles.
Examples
-
他痴心妄想,想靠运气发财,简直是水底捞月。
tā chī xīn wàng xiǎng, xiǎng kào yùn qì fā cái, jiǎn zhí shì shuǐ dǐ lāo yuè.
Il croit stupidement pouvoir devenir riche par chance ; c’est comme chercher à prendre la lune dans l’eau.
-
不要做水底捞明月的事,要脚踏实地。
bú yào zuò shuǐ dǐ lāo míng yuè de shì, yào jiǎo tà shí dì
Ne fais pas de choses inutiles. Sois réaliste !