求全责备 требовать совершенства
Explanation
对人对事要求十全十美,毫无缺点。
Требовать совершенства от людей и вещей, не имеющих никаких недостатков.
Origin Story
从前,有个农夫辛勤耕作,盼望丰收。秋收时节,他满怀期待地来到田里,却发现收成并不理想,有些庄稼被虫蛀了,有些被风雨摧残了。他失望极了,不停地抱怨老天不公,认为自己付出了那么多努力,却得不到完美的回报。他把那些略有瑕疵的谷物挑出来,狠狠地扔在地上,嘴里还念叨着:“这些都不合格,我要最好的!”邻居看到这一幕,笑着劝他:“人哪有十全十美,庄稼哪能没有一点瑕疵?你这样求全责备,只会徒增烦恼,还是珍惜现有的收成吧!”农夫听了邻居的话,这才意识到自己的不对,开始珍惜手中现有的成果。
Когда-то жил-был фермер, который усердно трудился, надеясь на богатый урожай. В сезон сбора урожая он с большими ожиданиями отправился на поле, но обнаружил, что урожай далек от идеала. Некоторые культуры были повреждены насекомыми, другие — ветром и дождем. Он был очень разочарован и продолжал жаловаться на несправедливость судьбы, считая, что приложил столько усилий, но не получил совершенного вознаграждения. Он отбраковал слегка поврежденные зерна и с досадой бросил их на землю, бормоча: «Эти недостаточно хороши, мне нужны лучшие!» Сосед увидел это и улыбнулся, посоветовав ему: «Никто не совершенен, и ни один урожай не бывает безупречным. Если у вас такие завышенные требования, вы только добавите себе проблем; цените имеющийся урожай!» Фермер послушался совета соседа и понял свою ошибку. Он начал ценить имеющийся у него урожай.
Usage
用于形容对人或事物要求过分完美,吹毛求疵。
Используется для описания чрезмерного требования совершенства к людям или вещам, излишней критичности.
Examples
-
他这个人太挑剔了,总是求全责备。
ta zhe ge ren tai tiaoti le, zong shi qiuquanzebei.
Он слишком придирчив и всегда стремится к совершенству.
-
做事情要量力而行,不要求全责备。
zuo shiqing yao liangli er xing, bu yao qiuquanzebei.
Делайте то, на что способны, не стремитесь к совершенству