爱民如子 Любить народ как детей
Explanation
旧时称赞某些统治者爱护百姓,就象爱护自己的子女一样。形容统治者爱护百姓如同自己的子女一样。
В прошлом это использовалось для похвалы правителей, которые заботились о своем народе, как о собственных детях.
Origin Story
话说古代有一位明君,他勤政爱民,视百姓如子。他经常深入田间地头,了解百姓的疾苦,并想方设法解决问题。有一年,发生旱灾,庄稼颗粒无收,百姓面临饥荒。这位明君立即下令开仓放粮,并组织人力修建水利工程,以防旱灾再次发生。他还派人四处寻找水源,最终解决了百姓的吃饭问题。百姓感激涕零,纷纷称赞他爱民如子,是他们的好父母官。从此,这位明君的仁政贤名流传千古,成为后世统治者的榜样。
Когда-то жил мудрый император, который любил свой народ как собственных детей. Он усердно работал и всегда заботился о своих подданных. Он часто посещал деревни, выслушивал их проблемы и находил решения. Однажды случилась сильная засуха, которая уничтожила урожай и оставила многих голодать. Император немедленно приказал открыть амбары, раздать еду и начать строительство ирригационных систем, чтобы предотвратить будущие засухи. Он также послал людей искать источники воды, обеспечив, чтобы у его народа было достаточно еды. Народ был глубоко тронут и восхвалял его как доброжелательного правителя, который любил их как собственных детей. История этого императора, известного своей добротой и мудростью, передавалась из поколения в поколение, служа примером для всех последующих правителей.
Usage
用于赞扬统治者爱护百姓。
Используется для похвалы правителей, которые ценят свой народ.
Examples
-
他爱民如子,深受百姓爱戴。
ta aimin ruzi, shen shou baixing aidai.
Он любил свой народ как своих детей, и его очень любили.
-
这位官员爱民如子,政绩显著。
zhe wei guan yuan aimin ruzi,zhengji xianzhu
Этот чиновник любил народ как своих детей, и его достижения были замечательны.