看菜吃饭 Действовать по обстоятельствам
Explanation
比喻做事要根据具体情况而定,要灵活变通,不可墨守成规。
Это идиома означает, что мы должны адаптировать свои действия к конкретной ситуации и обстоятельствам. Важно быть гибким и не придерживаться жестких правил.
Origin Story
从前,有一个厨子,他做菜非常讲究。有一天,来了一个客人,客人说想吃鱼。厨子一看,鱼只有一条,不够做两道菜。于是,他灵机一动,先做了一道清蒸鱼,味道鲜美。接着,他又把鱼骨头熬汤,加了一些蔬菜,做了一道鲜美的鱼汤。客人吃得津津有味,赞不绝口。厨子说:"做菜要看菜吃饭,根据食材来决定做法,才能做出美味的菜肴。"
Давным-давно жил очень умелый повар. Однажды к нему пришёл гость и захотел есть рыбу. Повар увидел, что есть только одна рыба, недостаточно для двух блюд. Тогда он придумал отличную идею: сначала он приготовил рыбу на пару, которая получилась очень вкусной. Затем он использовал рыбьи кости, чтобы приготовить вкусный суп с овощами. Гость с удовольствием съел суп и похвалил еду. Повар сказал: "Чтобы приготовить вкусную еду, нужно готовить в соответствии с ингредиентами, только тогда получатся вкусные блюда."
Usage
用于形容做事要根据具体情况而定,要灵活变通,不可墨守成规。
Используется для описания действий, которые должны соответствовать конкретной ситуации, быть гибкими и не придерживаться жестких правил.
Examples
-
做事情要量力而行,看菜吃饭,量体裁衣。
zuò shì qing yào liàng lì ér xíng, kàn cài chī fàn, liàng tǐ cái yī
Дела следует делать по силам, в зависимости от обстоятельств.
-
这次任务虽然很艰巨,但我们也要看菜吃饭,量力而为。
zhè cì rèn wù suī rán hěn jiān jù, dàn wǒ men yě yào kàn cài chī fàn, liàng lì ér wèi
Задача сложная, но мы должны действовать по силам.