移山倒海 сдвинуть горы и перевернуть море
Explanation
搬动大山,翻倒大海。比喻人类改造自然的巨大力量和雄伟气概。
Переместить горы и перевернуть моря. Это метафора огромной силы и величия человечества в преобразовании природы.
Origin Story
很久以前,在美丽的华夏大地上,住着一位名叫夸父的巨人。他有着惊人的力量和无畏的精神。有一天,夸父决定追逐太阳,因为他渴望了解太阳的奥秘。他一路狂奔,翻山越岭,无所畏惧。他用巨手拨开挡路的树木,用脚踢开挡路的巨石,甚至连山川河流也阻挡不了他的脚步。他那强大的步伐,使得大地颤抖,山峦震动,仿佛天地都要为之变色。夸父一路追赶,最终筋疲力尽,倒在了追日的路上,但他那种移山倒海,勇往直前的精神,却永远地留在了人们的心中,成为了中华民族自强不息的象征。
Давным-давно, на прекрасной земле Китая жил великан по имени Куа Фу. Он обладал невероятной силой и бесстрашным духом. Однажды Куа Фу решил преследовать солнце, потому что он жаждал разгадать тайну солнца. Он бежал без остановки, взбираясь на горы и холмы, не испытывая страха. Он использовал свои огромные руки, чтобы отодвинуть деревья, которые преграждали ему путь, и ногами отбрасывал валуны, которые стояли на его пути, даже горы и реки не могли остановить его шаги. Его мощные шаги заставляли землю дрожать, горы сотрясались, как будто небо и земля вот-вот изменят цвет. Куа Фу неустанно гнался за солнцем, пока, наконец, обессилев, не упал на пути к своей цели, но его дух, дух передвижения гор и переворачивания морей, дух неуклонного продвижения вперед, навсегда остался в сердцах людей, став символом несгибаемого духа китайской нации.
Usage
常用作谓语、宾语、定语;形容力量巨大,气势雄伟。
Часто используется в качестве сказуемого, дополнения и определения; описывает огромную силу и величественный размах.
Examples
-
传说中,夸父逐日,移山倒海,展现了人类征服自然的雄心壮志。
chuán shuō zhōng, kuā fù zhú rì, yí shān dǎo hǎi, zhǎn xiàn le rén lèi zhēng fú zì rán de xióng xīn zhuàng zhì
В легенде Куа Фу гнался за солнцем, двигал горы и переворачивал моря, демонстрируя стремление человечества покорить природу.\n
-
面对困难,我们要有移山倒海的勇气和决心。
miàn duì kùn nán, wǒ men yào yǒu yí shān dǎo hǎi de yǒng qì hé jué xīn
Перед лицом трудностей мы должны обладать мужеством и решимостью сдвинуть горы и перевернуть море.