翻山越岭 преодолевать горы и долины
Explanation
形容翻越许多山岭,多指长途跋涉,也比喻克服许多困难。
Описание пересечения многих горных хребтов, часто в контексте длительных путешествий, а также может использоваться для описания преодоления многих трудностей.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,为了寻找创作灵感,决定前往深山老林。他翻山越岭,走了许多天,途中遇到过暴雨,也遭遇过迷路,但他始终坚持不懈。终于,他到达了一处风景秀丽的地方,灵感如泉涌般涌现,创作出了许多传世佳作。在回家的路上,他回忆起这段经历,感慨万千,并写下了著名的诗歌《梦游天姥吟留别》。
Рассказывают, что во времена династии Тан поэт по имени Ли Бо, стремясь найти творческое вдохновение, решил отправиться в глубь гор и лесов. Он преодолевал горы и долины много дней, по пути он пережил сильные дожди и заблудился, но он упорно продолжал свой путь. Наконец, он достиг живописного места, вдохновение хлынуло на него, и он создал множество бессмертных произведений. Возвращаясь домой, он вспомнил этот опыт и написал известное стихотворение «Прощание с Тяньлао во сне».
Usage
用来形容长途跋涉的艰难困苦。
Используется для описания трудностей длительного путешествия.
Examples
-
为了完成任务,他们翻山越岭,克服重重困难。
wèile wánchéng rènwu, tāmen fānshānyuèlíng, kèfú chóng chóng kùnnan.
Чтобы выполнить задачу, они преодолели горы и долины и множество трудностей.
-
探险队翻山越岭,终于到达了目的地。
tànxiǎnduì fānshānyuèlíng, zhōngyú dàodá le mùdìdì
Экспедиционная группа преодолела горы и долины и наконец достигла своей цели