顾影自怜 Жалеть себя
Explanation
形容孤独寂寞,自我怜惜的样子。也指自我欣赏,自负。
Описание состояния одиночества, печали и саможаления. Также относится к самолюбованию и самодовольству.
Origin Story
一位落魄的书生,多年寒窗苦读,却始终未能考取功名。一日,他独自一人来到郊外,望着落日的余晖,不禁想起自己多年来的辛酸经历。他看着自己的影子,不禁悲从中来,顾影自怜,默默流泪。他想起曾经意气风发的自己,想起曾经的梦想和抱负,如今却一事无成,心中充满了无尽的苦涩和无奈。他想起父母的期盼,想起亲朋好友的鼓励,却无法回报他们的期望。他感到无比的孤独和失落,仿佛置身于茫茫人海之中,无人理解,无人关怀。他陷入了深深的自我怀疑和否定之中,不知道未来的路该如何走下去。他只能默默地承受着这一切,在落日的余晖中,独自一人顾影自怜。
Неудачливый ученый, после многих лет усердной учебы, так и не смог сдать императорские экзамены. Однажды он отправился в пригороды один, смотрел на закат и не мог не вспомнить о своих годах трудностей. Глядя на свою собственную тень, он был переполнен печалью, жалел себя и молча плакал. Он думал о своей уверенности в себе, о своих мечтах и стремлениях, теперь все несбывшиеся, его сердце было полно горечи и бессилия. Он думал о надеждах своих родителей, о поддержке своих друзей, но он не смог оправдать их надежд. Он почувствовал подавляющее чувство одиночества и потери, как будто он дрейфовал в море людей, без никого, кто понимал бы или заботился. Он впал в глубокое самокопание и отрицание, не зная, как двигаться дальше. Все, что он мог сделать, это молча переносить все это, в одиночестве, жалея себя на закате.
Usage
常用来形容一个人孤独、失意、悲凉的状态。
Часто используется для описания состояния одиночества, разочарования и печали человека.
Examples
-
他独自一人坐在那里,顾影自怜,唉声叹气。
tā dúzì yīrén zuò zài nàli, gù yǐng zì lián, āi shēng tàn qì.
Он сидел там один, жалея себя и вздыхая.
-
落魄的诗人,在寒风中顾影自怜,黯然神伤。
luòpò de shīrén, zài hánfēng zhōng gù yǐng zì lián, àn rán shēn shāng
Неудачливый поэт жалел себя на холодном ветру, чувствуя себя мрачно и грустно.