签约仪式 Церемония подписания договора
Диалоги
Диалоги 1
中文
A:您好,欢迎参加今天的签约仪式。
B:您好,谢谢您的邀请。
C:双方代表已经准备就绪,可以开始签约了。
A:好的,让我们正式开始吧。首先,请双方代表仔细阅读合同条款。
B:好的,我们已经仔细阅读过了,确认没有问题。
C:请双方代表在合同上签字。
A:好的,签字完毕。
B:祝贺我们合作顺利!
C:合作愉快!
拼音
Russian
A: Здравствуйте, добро пожаловать на сегодняшнюю церемонию подписания договора.
B: Здравствуйте, спасибо за приглашение.
C: Представители обеих сторон готовы, мы можем начать подписание.
A: Хорошо, давайте начнём официально. Сначала попросим представителей обеих сторон внимательно ознакомиться с условиями договора.
B: Хорошо, мы внимательно ознакомились с ним и подтверждаем, что проблем нет.
C: Пожалуйста, пусть представители обеих сторон подпишут договор.
A: Хорошо, подписание завершено.
B: Поздравляю с успешным сотрудничеством!
C: Удачного сотрудничества!
Диалоги 2
中文
A:您好,欢迎参加今天的签约仪式。
B:您好,谢谢您的邀请。
C:双方代表已经准备就绪,可以开始签约了。
A:好的,让我们正式开始吧。首先,请双方代表仔细阅读合同条款。
B:好的,我们已经仔细阅读过了,确认没有问题。
C:请双方代表在合同上签字。
A:好的,签字完毕。
B:祝贺我们合作顺利!
C:合作愉快!
Russian
A: Здравствуйте, добро пожаловать на сегодняшнюю церемонию подписания договора.
B: Здравствуйте, спасибо за приглашение.
C: Представители обеих сторон готовы, мы можем начать подписание.
A: Хорошо, давайте начнём официально. Сначала попросим представителей обеих сторон внимательно ознакомиться с условиями договора.
B: Хорошо, мы внимательно ознакомились с ним и подтверждаем, что проблем нет.
C: Пожалуйста, пусть представители обеих сторон подпишут договор.
A: Хорошо, подписание завершено.
B: Поздравляю с успешным сотрудничеством!
C: Удачного сотрудничества!
Часто используемые выражения
签约仪式
Церемония подписания договора
Культурный фон
中文
在中国的签约仪式上,双方通常会交换礼物,以示友好。
正式场合下,穿着应较为正式,男士通常穿西装,女士则穿套装或旗袍。
签约仪式通常会选择吉日举行,以求个好彩头。
拼音
Russian
В России на церемонии подписания договора принято обмениваться подарками в знак дружбы и уважения.
Обычно участники надевают деловые костюмы.
Дата церемонии выбирается с учетом благоприятных астрологических прогнозов.
Продвинутые выражения
中文
本着互惠互利的原则,我们期待与贵公司建立长期稳定的合作关系。
我们深信,此次合作将为双方带来巨大的经济效益和社会效益。
让我们共同祝愿此次合作取得圆满成功!
拼音
Russian
В соответствии с принципом взаимной выгоды мы надеемся установить долгосрочные и стабильные партнерские отношения с вашей компанией.
Мы уверены, что данное сотрудничество принесёт огромную экономическую и социальную выгоду обеим сторонам.
Давайте вместе пожелаем успешного завершения этого сотрудничества!
Культурные запреты
中文
避免在签约仪式上谈论与签约无关的话题,避免穿着过于随意或暴露的服装。忌讳数字“4”和颜色“白色”。
拼音
Bìmiǎn zài qiānyuē yíshì shàng tánlùn yǔ qiānyuē wúguān de huàtí, bìmiǎn chuān zhuōng guòyú suíyì huò bàolù de fúzhuāng。 Jìhuì shùzì “4” hé yánsè “báisè”。
Russian
Избегайте обсуждения тем, не связанных с подписанием договора, во время церемонии, и избегайте слишком повседневной или откровенной одежды. Избегайте цифры «4» и цвета «белый».Ключевые точки
中文
签约仪式通常在正式场合举行,参与者需要穿着得体,言行举止要庄重。注意合同条款的细节,确保签字前仔细阅读并理解。
拼音
Russian
Церемонии подписания договоров обычно проводятся в официальной обстановке, участники должны быть соответствующе одеты и вести себя серьёзно. Обратите внимание на детали условий договора и убедитесь, что вы внимательно прочитали и поняли их перед подписанием.Советы для практики
中文
多练习标准的中文表达,并尝试用不同的语气表达相同的意思。
模拟真实场景,与朋友或家人一起练习。
注意语气和语调,使表达更自然流畅。
拼音
Russian
Попрактикуйтесь в стандартных китайских выражениях и попробуйте выразить одно и то же значение с разными интонациями.
Смоделируйте реальные ситуации и потренируйтесь с друзьями или семьёй.
Обращайте внимание на тон и интонацию, чтобы сделать выражения более естественными и плавными.